El Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA ha sido galardonado con el prestigioso Google Academic Research Award (GARA), dotado con más de 70.000 euros, por esta iniciativa que allanará el camino para desarrollar estos sistemas de traducción automática que facilitarán el acceso de los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios esenciales que de otro modo no estarían disponibles, como la atención médica o la asistencia jurídica."En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza, tiene alguna de las treinta lenguas mayas como lengua materna y no domina el español, lo que le impide acceder a servicios básicos y participar de manera plena en la vida social de su país", dijo, en una entrevista, el experto Víctor M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.Digitalizar libros escritos en lenguas mayasCon este premio, el citado departamento podrá llevar a cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos en lenguas mayas, para lo cual uno de los investigadores que participan en esta iniciativa y la propuso, el guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de doctorado en Informática, se puso en contacto con diversas editoriales y organizaciones de su país para que les cedieran esos textos.Debido al acceso limitado a la tecnología de las comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas lenguas en internet, por lo que los investigadores de la institución académica alicantina están escaneando y procesando los libros cedidos por Guatemala, entre los que se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática."Es como si estuviéramos alimentando a la IA" para lograr en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de lenguas mayas al español y viceversa, puso como símil Sánchez Cartagena, quien indicó el potencial riesgo de que estas lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio lingüístico.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíImplicación de las comunidades indígenasLa segunda parte inicial del proyecto consiste en la traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes, una tarea de la que se encargarán las comunidades indígenas de Guatemala gracias a un convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.Esta entidad, según han informado fuentes de la institución académica española en un comunicado, trabaja desde el terreno en la promoción del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena guatemalteco.Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del castellano a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA publicará los textos ya traducidos, que se llaman conjuntos de evaluación, para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Mientras Francia vuelve a recibir a jefes de Estado de todo el mundo, cuatro meses después de los Juegos Olímpicos, y a ser el centro de atención mediática por un motivo festivo, la actualidad política del país sigue reposando en arenas movedizas."La historia de la catedral siempre ha estado marcada por contextos políticos extremadamente diferentes, desde guerras a momentos de paz", afirma la máxima autoridad eclesiástica del templo en una entrevista en la que minimiza el influjo de las tensiones políticas sobre la vida de la catedral."Si Notre Dame tiene un mensaje que transmitir es que todos los que la admiran se lo deben a quienes la han restaurado, a quienes la levantaron, a quienes la transmitieron", agrega Ribadeau Dumas, que destaca el papel político y simbólico del templo.El rector recuerda como sus famosas campanas, entre las que destaca 'Emmanuel', la segunda más grande del país, "repican para los eventos felices de Francia, pero también doblan para las catástrofes nacionales", de modo que "cada vez que algo reúne al conjunto del pueblo francés, aparece Notre Dame"."Mi labor es manifestar que esta catedral es un lugar de unidad, de encuentro, de paz", indica el clérigo, que destaca que ese carácter simbólico atraviesa fronteras, como puso de manifiesto la oleada de pesadumbre que provocaron las llamas en aquella tarde del 15 de abril de 2019.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquí"Notre Dame no necesita presentación"Ribadeau Dumas sostiene que Notre Dame "es la única catedral que no necesita ser presentada porque lleva algo de toda la humanidad", gracias "al papel que representa, a su ubicación y a sus dimensiones, con lo que supone una presencia maternal que reconforta".Con el objetivo de ser "la casa de todos", el rector aspira a que la catedral reabra "con un mayor explendor" gracias al trabajo de cientos de artesanos que han dado un brillo especial al templo restaurado."Vivimos un momento de apertura hacia el futuro. Pero también un momento de esperanza. Lo que parecía imposible se ha hecho realidad. Aquel 15 de abril de 2019, muchos pensaron que no volverían a ver la catedral. Y ahí está, más hermosa que nunca. La podrán volver a ver como ningún ser vivo la había visto antes", manifiesta.El rector, que marca distancias con la actualidad, considera que ese renacimiento "es un formidable símbolo de esperanza para una sociedad difícil, desengañada".Antiguo portavoz de la Conferencia Episcopal francesa, Ribadeau Dumas navega bien por los asuntos polémicos que han rodeado los cinco años de obras que han dado al templo "más blancura, más claridad", lo que realzará su "elevación gótica".Pasiones y polémicasUn mensaje a los 'tradicionalistas' opuestos a todo gesto de modernidad en el nuevo templo, que han comenzado a criticar el aspecto luminoso que se ha visto en las primeras imágenes de Notre Dame."Esta catedral despierta tantas pasiones que a la fuerza genera polémicas", reconoce el rector, ferviente partidario de que la reconstrucción deje una huella en el templo que tiene influencias de diferentes épocas.Sin perder su carácter profundamente medieval ni traicionar el espíritu de la gran restauración que dirigió Eugène Viollet-le-Duc en el siglo XIX, el rector defiende las vidrieras encargadas a artistas contemporáneos, así como los diferentes elementos del mobiliario."Esta catedral tiene 860 años y tiene una vida marcada por la historia de Francia, por la historia de la arquitectura, por la historia del arte. Ahora continuamos esa historia tras la herida que supuso el incendio", asegura.También defiende que la visita siga siendo gratuita porque "el mundo necesita lugares en los que reposar libremente" en "un mundo en el que hay demasiado ruido y agitación".En ese camino han previsto algunas novedades, como una luminosidad modulable que pueda adaptase a diversos momentos de la liturgia, pero "también una gran simplicidad, una gran finura y una gran delicadeza"."Todo el que entre podrá decir que se siente en casa. Ese es mi papel, que la gente se sienta en familia, en un lugar en el que pasar un momento de paz, de alegría, de recogimiento", comentó.Ribadeau Dumas se apresta a recibir el próximo sábado a jefes de Estado del mundo, además de al futuro presidente de Estados Unidos, Donald Trump, para un primer oficio de reapertura, antes de la gran misa de consagración del domingo.En los bancos de la catedral, que volverá a mirar al mundo con orgullo, no estará el Papa, una ausencia que ha levantado algunas suspicacias, sobre todo porque el Pontífice viajará la semana siguiente a Córcega.El rector no cree que su ausencia sea tan importante. "En el fondo, si el Papa hubiera venido se habría hablado más de la visita del Papa que de la apertura de Notre Dame".🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
“Ninguna película ha sido fiel nunca a la verdadera historia” de estos luchadores, aunque "tampoco hace falta", afirma el escritor, y explica que ha hecho “un recorrido histórico y riguroso”, fruto de su pasión por todo lo relacionado con el Imperio romano.A Marqués, el interés por este periodo de la historia le nace “de ver el acueducto desde pequeñito”, y preguntarse siempre cómo podría profundizar más aún en la historia de Roma.El autor nació en Segovia (centro), que cuenta como emblema de la ciudad un acueducto romano construido en el siglo II d.C. perfectamente conservado, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985.A través de una rigurosa ficción narrativa, Marqués presenta los espectáculos de la antigua Roma en un momento muy concreto de su historia, el mandato del emperador Domiciano, permitiendo al lector pasar una semana en el año 96 después de Cristo, unido a recreaciones 3D que dan vida a los espacios del libro.Publicado por Espasa, en sus páginas explora cómo los combates de gladiadores, carreras y otros eventos públicos reflejaban el poder y la cultura de Roma, “eventos que se daban en todo el Imperio”, aunque el autor se centró en la capital romana para situar al lector.¿'Ben-Hur' o 'Gladiator'?¿Se acerca más a la realidad 'Ben-Hur' o 'Gladiator'? Ninguna, afirma el escritor, aunque “el cine no necesita rigor, no lo pide, y no lo da porque realmente es ficción”, aunque sí que es cierto que hay unos asesores históricos “y que puedes tener ahí a Ridley Scott diciendo que él es totalmente riguroso, lo cual no es cierto, pero no importa”.Afirma que cuando ve una película de romanos “se desactiva al historiador” para no agobiarse, porque el cine “no está ahí para sacar fallos, sino para disfrutar también un poco de la ficción”, y sostiene que le apasionan películas como 'Gladiator', aunque si se tiene que quedar con una obra que refleje bien lo que los romanos supusieron para la historia, no duda al señalar que esa es ‘Monty Python's Life of Brian’ (La vida de Brian), la comedia estrenada en 1979 por ese grupo de comedia inglés.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíNi todos morían ni el césar usaba el pulgarMarqués desmonta algunos de los mitos que han llegado a nuestros días desde el Coliseo. El primero, el que afirma “que todos los gladiadores morían en la arena” y que eran luchas casi desordenadas, cuando, “en realidad, los combates tenían árbitros y normas, y no se pretendía que los gladiadores murieran”.“Lo que se pretendía era un combate de habilidad, un combate en el que los luchadores demostraran valor y realmente la sangre formaba parte de ello, pero no de una forma principal”, de modo que más o menos un 10 o 15 % de los combates sí acababan con la muerte del gladiador.Otra cosa es el pulgar hacia arriba o hacia abajo del césar. “No sabemos qué gestos se utilizaban en la antigua Roma para decretar esa muerte del gladiador, pero imagina que estás a 50 metros de altura en el gallinero del Coliseo. Nadie vería el gesto desde la arena, de modo que es más lógico que tuviese el brazo hacia arriba para salvarle o hacia abajo para pedir la muerte”.Por último, nada de ‘Ave, César, los que van a morir te saludan’. “En toda la historia de la antigua Roma dijo un gladiador jamás esta frase que vemos en todas las películas”, una frase, documentada, que dijeron una única vez “unos condenados a muerte cuando iban a hacer una batalla naval”.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Gracias al proyecto 'Nel segno del genio. Velázquez en los documentos del Archivio di Stato di Roma', hasta el próximo 9 de febrero podrán verse estas piezas en la Galería de las Colecciones Reales, el Museo del Prado y la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, que muestran información del segundo viaje del pintor a Roma, entre 1649 y 1651.Los documentos demuestran su papel como intermediario cultural entre España e Italia durante el Siglo de Oro, periodo que se desarrolló entre los siglos XVI y XVII, en el que España vivió un auge del pensamiento, las artes y las letras.Velázquez fue enviado a Italia por el rey Felipe IV para comprar cuadros y esculturas con las que decorar el Alcázar de Madrid (residencia de los reyes).En concreto, los textos describen varios encargos realizados por Velázquez para fabricar copias de esculturas clásicas italianas, a menudo con instrucciones precisas sobre la técnica a emplear así como sobre la materia prima.Por ejemplo, el manuscrito exhibido en la Academia de San Fernando está firmado por él y el escultor Orazio Albrizio para realizar en yeso tres esculturas ubicadas entonces en el Cortile del Belvedere (en el Vaticano) 'Nilo', 'Apolo' y 'Antinoo'.A su lado, en la muestra se exhiben varios vaciados de obras como 'Ariadna dormida' o 'Hermes Loghios' que fueron encargados personalmente por Velázquez, o a través de un apoderado o procurador, con contratos similares al expuesto.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíDe la misma manera, la Galería de las Colecciones Reales acoge el contrato para realizar copias en bronce de tres esculturas de colecciones italianas que decoraron la Sala Octogonal del antiguo Alcázar de Madrid.Por último, el Museo del Prado muestra el contrato entre Velázqucz y Matteo Bonuccelli para la realización de doce leones de bronce que sirvieron de soporte a seis tableros de pórfido destinados a adornar el Salón de los Espejos del Alcázar de Madrid.De ello queda constancia en el retrato de Carlos II de Juan Carreño de Miranda que es parte de la colección del museo, así como en varias mesas de piedras duras que están expuestas en la Galería Central, pues con el tiempo varios de estos leones se utilizaron para sustentar sus tableros.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
También estará presente la soprano sudafricana Pretty Yende, conocida por cantar en la coronación del rey Carlos III.El espectáculo, que se llevará a cabo en el atrio de la catedral a las 20H05 GMT, será retransmitido conjuntamente por Radio France.En el concierto destacará la participación de la Orquesta Filarmónica de Radio France -dirigida por Dudamel-, además de la pianista franco-georgiana Khatia Buniatishvili, el violonchelista franco-estadounidense Yo-Yo Ma, el prodigioso violinista sueco Daniel Lozakovich y el tenor franco-suizo Benjamin Bernheim.En el ámbito de la música pop figuran la estrella franco-beninesa Angélique Kidjo y el cantante canadiense Garou.El único DJ de la noche, el francés Michael Canitrot -conocido por sus espectáculos que fusionan música electrónica, patrimonio cultural y arte digital-, actuó en lugares icónicos como la Torre Eiffel.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíEl incendio, que tuvo lugar el 15 de abril de 2019 y cuyo origen es aún desconocido, conmocionó al mundo entero y provocó una avalancha de donaciones para la reconstrucción de la catedral del siglo XII, situada en el corazón de París y considerada como uno de los monumentos más visitados de Europa.Tras un gigantesco proyecto de reconstrucción, que costó unos 739 millones de dólares, este ícono del arte gótico fue restaurado.El concierto del 7 de diciembre cerrará el primer día de las ceremonias de reapertura, que comenzarán con un discurso del presidente francés Emmanuel Macron en el atrio de la catedral, seguido de una ceremonia litúrgica a la que asistirán líderes extranjeros, cuya lista aún no fue revelada. Durante esta ceremonia se ofrecerá también un primer concierto.El domingo 8 de diciembre se celebrará una primera misa a las 9H30 GMT, con la presencia de 150 obispos franceses y extranjeros, así como del presidente Macron. Ese mismo día, a las 17H30 GMT, tendrá lugar la primera misa abierta al público.Del 9 al 15 de diciembre se oficiarán misas dedicadas a donantes, mecenas, comerciantes y residentes del barrio de Notre Dame.Se espera que la catedral reciba unos 15 millones de visitantes anuales tras su reapertura.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La nueva apariencia de Notre Dame quedó a la vista pública durante la visita final del presidente francés, Emmanuel Macron, a las obras de reconstrucción antes de su reapertura, el 7 de diciembre."Está a la vez reparada, reinventada y reconstruida", declaró el jefe de Estado al entrar en el majestuoso edificio junto a su esposa, Brigitte Macron, la alcaldesa de París, Anne Hidalgo, y el arzobispo de París, Laurent Ulrich, entre otras autoridades.Macron resaltó que el templo gótico le resulta ahora mucho "más hospitalario", gracias a la piedra blanqueada, que antes del incendio del 15 de abril de 2019."Lo que me ha impresionado es la claridad", apuntó por su parte la ministra de Cultura francesa, Rachida Dati, en conversación con una igualmente asombrada Brigitte Macron.A continuación, las autoridades deambularon primero por la nave, cuyo techo cedió en 2019 a consecuencia del fuego, y por el resto de del templo gótico.Aparecieron así tanto los nuevos elementos -por ejemplo, una moderna y sobria mesa para el altar-, como las obras de arte originales que se salvaron de la destrucción prácticamente de milagro, en especial la estatua de Nuestra Señora de París -una Virgen María con el Niño Jesús en brazos-, considerada la más icónica de la catedral.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíLa reconstrucción, en la que han participado más de 2.000 trabajadores y 250 empresas a lo largo de estos cinco años, ha dejado Notre Dame esencialmente fiel a su configuración precedente, aunque se han hecho modificaciones para elevar los estándares de seguridad y poder evitar siniestros como el de abril de 2019.La emblemática aguja sobre el crucero es parte de los componentes que se han reconstruido siguiendo el modelo original, pero otros como las vidrieras van a ser actualizadas, no sin polémica, siguiendo cánones más contemporáneos.Durante esta última visita presidencial a las obras, de unas dos horas en total, Macron tenía previsto pronunciar un breve discurso y saludar a muchos de los implicados en este macroproyecto.Unos 1.300 de ellos estaban presentes este viernes en el recinto de la catedral, avanzaron fuentes del Elíseo. Entre ellos no solo había trabajadores y expertos, sino también muchos de los donantes que contribuyeron financieramente a la restauración.El proyecto ha contado con un presupuesto de 700 millones de euros y aunque la gran reinauguración oficial se realizará el 7 de diciembre -seguida, el día 8, de una reapertura al público con una misa por la mañana y otra por la tarde-, las obras en Notre Dame deberán continuar hasta 2030.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El inicio de la temporada navideña en Estados Unidos está representado por la celebración del Día de Acción de Gracias, una fecha que en su origen celebraba y agradecía las cosechas, lo que en la actualidad podría leerse como un agradecimiento por las bendiciones recibidas durante el año.Esta festividad tiene sus raíces en la historia colonial de América del Norte y cuenta con varias versiones de su origen. Generalmente, se asocia con una festividad realizada en 1621 por los colonos ingleses en Plymouth, Massachusetts. Tras sobrevivir un duro invierno, los peregrinos, con la ayuda de los nativos Wampanoag, lograron una cosecha exitosa y celebraron un banquete para expresar gratitud, compartiendo alimentos como pavo, calabazas y maíz. Esta celebración, aunque importante, no se institucionalizó de inmediatoNo fue sino hasta 1789 que el presidente estadounidense George Washington proclamó un Día de Acción de Gracias nacional, y en 1863, Abraham Lincoln lo estableció como una festividad oficial, designando el último jueves de noviembre para unir al país durante la Guerra Civil. En 1941, el Congreso de EE. UU. fijó el cuarto jueves de noviembre como día festivoSin embargo, hay otras narrativas menos conocidas. Algunos historiadores señalan que una comida similar ocurrió en 1565 en San Agustín, Florida, cuando los colonos españoles y los nativos locales compartieron alimentos y una misa. Esto podría marcar una versión alternativa del origen del Día de Acción de GraciasAlrededor de este festejo, es tradición celebrar una gran cena familiar, cuyo plato principal suele ser el pavo asado, acompañado de puré de papas, salsa de arándanos, relleno y postres como pastel de calabaza y de nuez.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíLas familias suelen dedicar un momento para compartir aquello por lo que están agradecidos durante el año. Este acto puede incluir oraciones, reflexiones personales o una ronda de agradecimientos antes de la comidaAdemás, en ciudades como Nueva York, el desfile de Macy's es icónico. Incluye globos gigantes, carrozas decoradas, bandas musicales y presentaciones en vivo. Estos desfiles suelen ser televisados, atrayendo millones de espectadores.Otro espacio que se ha convertido en tradición para esta fecha es el fútbol americano, tanto a nivel universitario como en la liga profesional, NFL, donde se organizan partidos especiales. El día siguiente al Día de Acción de Gracias, conocido como "Black Friday", marca el inicio de las compras navideñas con grandes descuentos, consolidándose como otra parte importante de la tradición moderna, que además lleva esta festividad a otros países. Si bien, Estados Unidos es el origen de esta festividad, otros países también la conmemoran. En Canadá, por ejemplo, se celebra el segundo lunes de octubre, coincidiendo con el otoño y el final de las cosechas.La ciudad de Leiden, en Países Bajos, celebra un pequeño Día de Acción de Gracias en honor a los peregrinos que vivieron allí antes de viajar a América en el Mayflower. Otro países con una celebración similar es Japón, que cada 23 de noviembre tiene el Día de Acción de Gracias por el Trabajo (Kinrō Kansha no Hi) y tiene raíces en las festividades de cosecha, pero está más enfocado en agradecer a los trabajadores y sus contribuciones.En otros países, como Alemania, el Erntedankfest (Festival de la Cosecha) tiene similitudes con el Día de Acción de Gracias y se celebra en otoño, pero no es una tradición tan arraigada como en Estados Unidos y Canadá.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El Museo de Auschwitz anunció el lanzamiento de una nueva herramienta en línea que permite buscar información sobre las víctimas del campo de concentración nazi, así como detalles sobre los transportes de prisioneros al campo.Según explica un comunicado de prensa, el nuevo sitio web victims.auschwitz.org contiene datos sobre 1.187 transportes de prisioneros y 265.702 personas que se pueden consultar libremente y que son el resultado de "años de trabajo" y del análisis de "aproximadamente un millón de documentos".El director del museo, Piotr Cywiński, presentó este martes 26 de noviembre esta herramienta "dirigida a historiadores y a cualquiera que esté interesado en la historia, tanto familiares de las víctimas o de los supervivientes como personas que quieran saber un poco más de ese negro capítulo del pasado"."Recuperar y mostrar la identidad de determinadas víctimas de Auschwitz es una parte muy importante de la misión", recordó Cywiński, "porque los soldados de las SS (cuerpo militar nazi que dirigió los campos de exterminio nazis) despojaron a las víctimas de su humanidad, y además, al destruir las pruebas de sus crímenes, intentaron eliminar sus identidades".💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíNo son números, "tienen nombre, rostro e historia""Para las autoridades del campo, las víctimas eran sólo números. Para nosotros, cada una de estas personas tiene su propio nombre, rostro e historia", añadió el director del museo.La herramiento digital es el resultado de años de trabajo por parte del equipo de archiveros e incluye una cronología de los transportes a Auschwitz, con información sobre el número de personas deportadas, el rango de números asignados a hombres y mujeres, y, en el caso de los transportes judíos, el número de personas asesinadas en las cámaras de gas, entre otros datos.El buscador contiene información detallada sobre las deportaciones al campo y el destino de las víctimas. Los transportes individuales se vinculan a los nombres y apellidos de los prisioneros, lo que permite a los usuarios encontrar información sobre personas específicas.Los usuarios pueden realizar sus propias búsquedas por apellido, fecha de encarcelamiento en el campo y lugar de deportación marcado en un mapa interactivo. Además, los datos sobre los transportes de prisioneros también se presentan en el mapa interactivo, que muestra los lugares de origen de las deportaciones.El sitio web también utiliza datos de multitud de fuentes, como las listas de transporte alemanas, la Crónica de Auschwitz 1939-1945 de Danuta Czech, libros conmemorativos de polacos deportados a Auschwitz y estudios académicos.No obstante, aclaran, "el pequeño porcentaje de documentos de archivo conservados significa que no se conoce a todas las víctimas por su nombre y apellido".🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Entre los bienes recuperados por el ministerio peruano se encuentran una carta de Bustamante (1883-1937), que también se desempeñó como diplomático y funcionario público, fechada en "Montevideo, julio de 1924".La obra literaria de Bustamante se inscribe en el movimiento modernista, precisó el Ministerio de Cultura.Asimismo, había dos manuscritos de poemas con la firma de la narradora y crítica peruana Carmen Ollé, una destacada representante de la Generación del 70, que llevan los títulos de "Mi mente se hipnotiza" y "Eludir o ir tras su destino".El cuarto documento es un verso titulado "Poema de la niñita muerta", escrito en mecanografía, del poeta peruano José Alfredo Hernández (1910–1962), uno de los escritores más representativos de la Generación del Novecientos.Igualmente, en el conjunto de bienes recuperados figura una fotografía, en blanco y negro, de la poetisa cubana Emilia Bernal (1884–1964), célebre representante de la lírica moderna de su país e Hispanoamérica, según apuntó el Ministerio de Cultura.💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíLos bienes fueron detectados en una caja por oficiales de la Brigada de Operaciones Especiales de la Superintendencia Nacional de Administración Tributaria y Aduanas (Sunat), durante su labor de inspección de encomiendas y mercancías en los almacenes de la empresa de correos Serpost en el distrito de Los Olivos.El remitente era un peruano con domicilio en el distrito de San Isidro, en Lima, y los enviaba con otros documentos sin valor a un ciudadano español en Barcelona.El decomiso de los bienes fue ejecutado por la Dirección de Recuperaciones, perteneciente a la Unidad de la Dirección General de Defensa del Patrimonio Cultural del Ministerio de Cultura, que opera en la sede de la oficina de correos.Estos especialistas se comunicaron con el Archivo General de la Nación para la evaluación preliminar y luego los bienes fueron trasladados al Ministerio de Cultura para su evaluación, y su protección física y legal.Desde 2021, los acuerdos de la Comisión Nacional para la protección y recuperación de los bienes muebles integrantes del Patrimonio Cultural de la Nación han fortalecido la labor de recuperación del patrimonio cultural con el apoyo de la Sunat como aliada estratégica.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El resultado de su investigación fue la obra 'La literatura del pueblo español', de la que ahora ve la luz una nueva edición publicada por la editorial Renacimiento junto a la Casa Gerald Brenan de Málaga."Este libro se fraguó mientras Brenan escribía 'El laberinto español'. En ese momento descubre que una parte absolutamente imprescindible para intentar comprendernos es nuestra literatura", afirma en una entrevista Carlos G. Pranger, responsable de esta edición y experto en la obra del hispanista.De hecho, en 'El laberinto español' ya había "referencias constantes a autores y movimientos, como Galdós o el misticismo", por lo que Brenan "encontró ahí la semilla, terminó aquel libro y siguió indagando sobre la literatura".Un libro peculiar"Pero no existía el libro que necesitaba, y decidió escribirlo él", añade Pranger, que apunta además que esta obra "es muy peculiar para ubicarla". "No es exactamente un manual académico, sí quizás un ensayo literario ordenado cronológicamente, pero también puede ser incluso un libro de lectura, porque el análisis de ideas literarias y de biografías de los autores está intercalado con conclusiones y opiniones relacionadas con el carácter de los españoles".Es un libro "absolutamente heterodoxo" en el que Brenan "abraza la libertad al interpretar una literatura tan rica y de un sabor tan especial como la española". "Lee todos esos libros, los va rumiando y va analizando las emociones que le han provocado, que plasma luego por escrito".Redactado entre 1946 y 1948, se publicó por primera vez en Inglaterra en 1951, pero a España no llegó hasta 1984, ya en plena democracia tras la muerte del dictador Francisco Franco en 1975."Brenan fue uno de los autores anglosajones censurados, hasta 1974, cuando se publica por primera vez 'Al sur de Granada', aunque 'El laberinto español' o 'La faz de España' habían circulado de manera clandestina".💬 Síganos en nuestro canal de WhatsApp aquíAnálisis muy personal"El libro me ha reconciliado con gran parte de la literatura española que me enseñaron en el Bachillerato, que era demasiado hermético y frío. Brenan hace un análisis muy personal y cálido, y establece muchas analogías con otras literaturas como la inglesa, la francesa o la italiana", resalta Pranger.Brenan compara a Cervantes con Joyce o al Arcipreste de Hita con Geoffrey Chaucer "en un ejercicio de literatura comparada, arriesgado a veces, que es parte del encanto de este libro".En el apartado biográfico, presenta a Cervantes como alguien fracasado en su vida, "que encarna al héroe trágico de la literatura, con penurias, encarcelamiento y pobreza, y pese a todo, capaz de ir solventando todo hasta crear una obra intemporal y maestra".El carácter españolA través de la literatura, descubre el carácter de los españoles, "una gente tan absolutamente hospitalaria y solidaria pero que, de repente, ante determinadas adversidades, se rebela de una manera absolutamente atroz", apunta Pranger.El libro estaba dirigido a lectores de habla inglesa, porque Brenan consideraba que "la literatura española, a excepción de obras como 'el Quijote', había viajado mal y no había trascendido demasiado sus fronteras, y quería paliar esas carencias", según el editor.Por su parte, Alfredo Taján, director de la Casa Gerald Brenan, con sede en el inmueble que habitó durante más de 15 años el hispanista junto a su esposa, Gamel Woolsey, explicó a EFE que este libro supone "un acontecimiento en el panorama del conocimiento de la literatura española".Para Taján, esta obra ofrece "una visión novedosa de la literatura hecha en español desde los romanos" en un acercamiento "desde otro punto de vista que no es el académico español" a cargo de Brenan, quien muestra "una increíble capacidad de retención y asimilación".🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.