El hecho de que el primer personaje destacado que aparece en ella, Khalifa, sea alguien de padre indio musulmán y madre africana ya muestra ese intento por mostrar la región no como algo homogéneo, sino como el resultado de una mezcla étnica y cultural.
"Hubo siglos de intercambio a través del Océano Índico. Uno no sabe muy bien de dónde viene la gente en África Oriental. Hay un gran mestizaje", dijo.
Gurnah, nacido en Zanzíbar y residente en Reino Unido, aborda en su novela los crímenes del colonialismo alemán, pero más que ello le interesa la visión de la gente común y corriente y la forma como vivían en las diversas épocas.
"Hay una narrativa reducida sobre esa parte de África. Durante mucho tiempo se contó la versión de los poderes coloniales. En los últimos años ha habido intentos exitosos por contar la versión del otro bando. Pero muchas veces se ha quedado por fuera la visión de la gente común y corriente", aseguró. Para leer: Cinco poemas de D. H. Lawrence
Publicidad
Agregó que "los poderes coloniales, cuando se fueron, trazaron fronteras arbitrarias y eso ha generado mucha confusión".
El colonialismo es uno de los trasfondos históricos de la novela, otro es la I Guerra Mundial en África y la forma como se vivió.
"Cuando se habla de la I Guerra Mundial muchas veces se habla de lo que pasó en Europa o de la desintegración del imperio otomano, pero no de África y de la forma como la gente vivió las luchas que muchas veces no entendía", dijo.
También se alude en la novela al hecho de que en esa época millones de personas murieron de hambre es aludido en la novela.
"Son cosas que no hay necesidad de gritar, basta decirlas, el lector puede formarse su propio juicio", dijo.
Lo mismo ocurre con el colonialismo, cuyos crímenes se enumeran sumariamente. Pero hay personajes que están involucrados con el colonialismo, como Ilyas, que se alista en el ejército colonial alemán cuando empieza la guerra, después de haber tenido una vida de peripecias, con educación alemana gracias a un granjero que lo protege. Para leer: Pilar Cabrera Fonte recibe en México el Premio Juan Rulfo por "Camelia 12"
Publicidad
Luego, su rastro se pierde y no reaparece sino hasta el final del libro, viviendo en la Alemania de entreguerras y ligado a un movimiento que pide recuperar las colonias.
Durante la presentación, Gurnah fue interrogado acerca de si el seguir escribiendo sobre su lugar de origen no quiere decir que, pese a vivir en Inglaterra, no ha podido dejarlo atrás.
"Hay lugares que nunca nos abandonan aunque nosotros los abandonemos. Muchos escritores poscoloniales han tenido que dejar sus países por diversas razones, pero siguen escribiendo sobre ellos", respondió.
"Pero eso no solo ha ocurrido con escritores africanos. Por ejemplo también Vladímir Nabokov tuvo que dejar Rusia, pero la siguió llevando con él", agregó.
Publicidad
El Premio Nobel fue confrontado con una pregunta que es frecuente no solo para él, sino también para muchos escritores que viven mucho tiempo lejos de su lugar su origen, la de si él sigue siendo un escritor africano o si se ha convertido en un escritor británico.
"¿Parezco británico?", dijo ante la pregunta provocando las carcajadas de la gente. Podría interesarle: ¿El escritor ruso Fiódor Dostoievski vuelve a ser una amenaza?
"Entiendo el deseo de etiquetar a los escritores, pues permite que la gente se oriente. Pero eso solo es aceptable si se asume como algo provisional. No está mal decir que alguien es un escritor colombiano o brasileño pero eso dice poco del escritor", agregó.
Con respecto a él, cree que evidentemente es un escritor africano que nació en África y escribe sobre África.
Publicidad
"Sin embargo, no tengo nada en contra de que alguien señale que soy un escritor con elementos británicos o influido por la cultura británica, siempre y cuando no sea una descripción absoluta", señaló. Recuerde conectarse con la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.