El Premio Nacional del Libro es uno de los premios literarios más importantes que se conceden en Estados Unidos otorgados por la National Book Foundation . Este galardón desde 1950 recompensa obras literarias de autores estadounidenses publicadas durante el año anterior en diferentes categorías (ficción, poesía, no ficción, entre otras), escritores como William Faulkner, Philip Roth, Allen Ginsberg, Susan Sontag, y más, han recibido este galardón . Dentro de sus categorías, desde el 2018 se premia a la mejor traducción al inglés de un libro en idioma extranjero. En esta oportunidad, dos colombianos reconocidos en las letras del país son finalistas: Pilar Quintana y Juan Cárdenas.
“Los abismos”, de Pilar Quintana y “El diablo de las provincias” , de Juan Cárdenas tratan sobre la violencia en Colombia. La NBF – por sus siglas en inglés- tiene la misión de promover en Estados Unidos la apreciación de la buena escritura. En la categoría que compiten Quintana y Cárdenas se premia a la obra como al trabajo del traductor quien lleva esta obra al inglés . “Los abismos” fue traducido del español por Lisa Dillman. Ediciones Mundiales. Y, “El diablo en las provincias” fue traducido al español por Lizzie Davis. Coffee House Press. Las dos novelas colombianas seleccionadas se encuentran junto a obras que fueron escritas originalmente en francés, árabe, holandés, alemán, coreano, alemán portugués y español.
Es la segunda vez que la colombiana Pilar Quintana es incluida en la lista, la primera vez participó en el 2020 con su novela corta “La perra” .
“Los abismos” (Premio Alfaguara 2021 y uno de los 50 mejores libros de 2021 según babelia ), e s un relato estremecedor y posiciona a Pilar Quintana como una de las mejores escritoras de América . “Una mujer llamada Claudia, adulta, una mujer que va manejando en una carretera de Cali, y recordaba que en su infancia, su mamá le contaba que en esa carretera había desaparecido en esa carretera (…) decidí quitar el personaje de Claudia adulta y sólo quedó la niña” manifestó Quintana sobre el origen de la historia de “Los abismos”en Espacio Fundación Telefónica Madrid.
Publicidad
“El diablo de las provincias” un libro sobre cómo se acepta lo diferente en la provincia a partir de la historia de un biólogo. “En el libro todo es muy velado, y nada esta explicitado, evidente o claro. Alude a un fenómeno reciente que son las sectas cristianas que se apoderan de zonas periferias de los países y las ciudades.” Expresa Cárdenas sobre su libro en una extrevista con la editorial Sexto Piso.
Estos son los diez finalistas anunciados:
1. Juan Cárdenas. ‘El diablo de las provincias’, traducido del español por Lizzie Davis. Coffee House Press.
2. Bora Chung. ‘Conejito Maldito’, traducido del coreano por Anton Hur. Algonquin Books / Hachette Book Group.
3. David Diop. ‘Más allá de la puerta sin retorno’, traducido del francés por Sam Taylor. Farrar, Straus y Giroux / Macmillan Publishers.
4. Jenny Erpenbeck. ‘Kairos’, traducido del alemán por Michael Hofmann. New Directions Publishing.
Publicidad
5. Stênio Gardel. ‘Las palabras que quedan’, traducido del portugués por Bruna Dantas Lobato. New Vessel Press.
6. Khaled Khalifa. ‘Nadie rezó sobre sus tumbas’, traducido del árabe por Leri Price. Farrar, Straus y Giroux / Macmillan Publishers.
7. Fernanda Melchor. ‘Esto no es Miami’, traducido del español por Sophie Hughes. New Directions Publishing.
8. Pilar Quintana. ‘Los abismos’, traducido del español por Lisa Dillman. Ediciones Mundiales.
Publicidad
9. Astrid Roemer. ‘Sobre la locura de una mujer’, traducido del holandés por Lucy Scott. Two Lines Press.
10. Mohamed Mbougar Sarr. ‘La memoria más secreta de los hombres’, traducido del francés por Lara Vergnaud. Otra prensa.
La lista de los cinco finalistas se dará a conocer el martes 3 de octubre. Lea aquí: Nuevas voces latinas se suman a la biblioteca del Congreso de EE.UU.
No olvide sintonizar la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar