Siete investigadores de las etnias tacana, mosetén y chimán llegaron a La Paz tras un largo viaje en balsas y en otro tipo de transportes para ser recibidos por el embajador de Suecia en Bolivia, Nicolas Weeks, y el embajador de Alemania, José Schulz, antes de su viaje a esos países a ver objetos procedentes de estos pueblos."El objetivo es que representantes de los tres pueblos indígenas puedan reconectarse con artefactos que en este momento se encuentran en Suecia y Alemania", dijo Weeks.Es así que la Embajada de Suecia recibió a la delegación de indígenas con la exhibición de una docena de fotografías del investigador y etnógrafo sueco Erlan Nordenskiöld como una actividad previa a su viaje, que será el 29 de mayo.Por 15 días visitarán museos como el de la Cultura del Mundo en Gotemburgo y otros ubicados en Dresden y Frankfurt en Alemania.El etnógrafo sueco visitó Bolivia en al menos tres ocasiones en 1902 y fotografió la vida cotidiana de estas tres etnias; además, "recuperó" valiosas piezas arqueológicas que fueron parte de las primeras colecciones bolivianas que dieron origen al Museo de la Cultura del Mundo y que los indígenas verán por primera vez, de acuerdo con información de la embajada.El grupo de representantes vio las fotografías de hace unos 122 años que mostraban a sus antepasados pescando, tejiendo, cargando leña, hombres con sus trajes típicos hechos de plumas y cuero de animales, o cómo eran las casas en esa época."Mi esposa aún carga así la leña", comentó a EFE José Caimani, de 73 años, que es de la etnia mosetén, ya que al ver una de las fotografías quedó sorprendido de que esta práctica permaneciera tantos años en sus comunidades.A pesar del paso del tiempo Caimani reconoció las flechas que de joven utilizaba para pescar, las formas de hacer tejidos, unos objetos para moler alimentos que aún se utilizan en estas comunidades. "Es verdad que aún tenemos vivos estos objetos en nuestra comunidad", comentó.De la misma manera, Gladys Ybaguari, de la etnia tacana, contó a EFE que le llamó la atención las plumas que usan en las manos, cabeza y piernas, ya que aún se mantienen en algunas danzas de las comunidades.También le sorprendió cómo eran las casas antes hechas de hojas de motacú."Me da mucha alegría porque estamos viendo las fotos de nuestros antepasados, de cómo eran y que siempre llevamos en el corazón, siempre vamos practicando las costumbres, las tradiciones, la cultura y el idioma", subrayó Ybaguari.Estas fotografías fueron parte de exposiciones en la ciudad de La Paz, en Sucre y otras ciudades bolivianas en años anteriores.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Conectar con su historiaLuego de observar la exposición los investigadores indígenas manifestaron que están entusiasmados de ir a Europa a ver otros objetos y "reliquias" de sus comunidades, para conocer más de su historia, pero también para pasar este conocimiento a los demás de sus comunidades."La comunidad me ha dicho que vaya con tranquilidad, que reconozca y que fotografíe todo lo que está allá, tenemos cosas vivas, que utilizamos todavía", indicó Caimani.Por su parte, Ybaguari sostuvo que esta visita ayudará a "recordar", a mirar atrás y ver cómo se hacían las artesanías antiguamente y a la vez pasar esta nueva experiencia a los más jóvenes para que mantengan y preserven las costumbres.Esta visita es parte del proyecto "Patrimonio y territorialidad" gestionado por la Universidad de Bonn en Alemania, WCS en Bolivia, la fundación Volkswagen, entre otros.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
'Arte Vocabulario Cathecismo Menor y Mayor de la Lengua Moxa' es el título del libro escrito por Marbán (Tiedra, 1647) custodiado en el área de Bienes Documentales del Museo Nacional de Etnografía y Folclore (Musef) en La Paz, que tuvo la iniciativa de transcribir el documento, explicó la directora de esa institución, Elvira Espejo.Al tratarse de una publicación de más de 300 años, "por su fragilidad no puede salir" del museo y se la debe preservar, pero se pensó en hacer la transcripción "para quienes realmente quieren conocer el contenido" y estudiar en profundidad sobre la lengua y la cultura moxa, señaló."Lo interesante es conocer también estas terminologías de aquellas épocas de hace 300 años y que los jóvenes tengan la posibilidad de leer, aprender y también practicarlo si es posible", comentó Espejo.El antropólogo y museólogo Milton Eyzaguirre, jefe de la Unidad de Extensión del Musef, explicó que hace dos años el museo logró que el documento sea reconocido como "Memoria del Mundo" por la Unesco, una certificación que se recibió oficialmente en 2023."Y, claro, podríamos dejar el documento en el archivo y no visibilizarlo más, pero nuestro objetivo es que llegue a las poblaciones de diferentes lugares, de tierras bajas, de tierras altas", indicó.Las tierras altas son la zona andina y las tierras bajas son las regiones de la Amazonía, el oriente y el chaco bolivianos.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Marbán y el libroPedro Marbán llegó en 1675 a la llamada llanura de Moxos, actualmente territorio del departamento amazónico de Beni, en el noreste de Bolivia, y terminó de escribir el diccionario en 1701.Según Eyzaguirre, el jesuita dijo que cuando llegó al lugar había cinco lenguas mayores, una de ellas, la más importante, era el morocosí, que actualmente se conoce como moxeño."Hubo una serie de elementos vinculados con el proceso de asentamiento, formar y fundar diferentes reducciones en varias zonas de la región como Loreto o San Ignacio y en todo ese contexto es que logró consolidar el documento que tiene aproximadamente 860 páginas", precisó.El texto tiene cuatro partes, la primera es una introducción del manejo de la lengua moxa, la segunda y tercera son las traducciones del castellano al moxeño y viceversa y la cuarta es "el catecismo mayor y el catecismo menor, obviamente aplicando todos estos elementos de la lengua para la cristianización de la gente en tierras bajas", señaló.Para Eyzaguirre, fue "fundamental" que el jesuita lograse "sistematizar todo el manejo de esta lengua" en sus 26 años de permanencia en Moxos.Relevancia del facsímilSe calcula que actualmente hay unos 50.000 hablantes de la lengua moxa en Bolivia, principalmente en Beni y en la región central de Cochabamba.El experto explicó que algunas personas del municipio beniano de San Ignacio de Moxos reconocieron algunas palabras halladas en el texto y otras "las adscribían más bien a la lengua trinitaria"."Es decir, hay como un proceso de desuso de la lengua como tal lamentablemente, porque estamos en un proceso de homogenización del conocimiento y el manejo del español se está asentando con mucha fuerza", comentó.Precisamente con la edición facsimilar se apunta a que "se puedan recuperar algunos términos e inclusive la forma de pensamiento y la cosmovisión" de la cultura moxa, agregó.Para Eyzaguirre, será importante, por ejemplo, rescatar el concepto del agua en la lengua moxa, que presenta unos 200 usos de ese término, algo fundamental porque la región moxeña suele registrar inundaciones en el primer trimestre del año y fue una sociedad con importantes conocimientos hidráulicos."Este conocimiento que tenían los anteriores moxeños está albergado en parte del documento de Marbán, que nos hace referencia a estos contextos y podemos, a partir de éstos, comenzar a generar reconstrucciones", indicó.La transcripción del libro se hizo durante un año y se imprimió en dos tomos "para facilitar la lectura", lo que fue posible con apoyo de la Embajada de Suiza en Bolivia.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Wiener, que visitó el festival literario MOT de Olot y Girona (noreste), señala en una entrevista que los pobres actuales en esa zona del mundo de la que es originaria son "los descendientes directos de quienes fueron aplastados", mientras ella se sitúa entre sus "nietas modernas y urbanas" que vienen "a reclamar el oro".También, en referencia a su libro, afirma que estos migrantes vienen "a demoler la memoria del tatarabuelo supuesto maravilloso", en su caso un explorador austríaco-francés que es uno de los ejes de su libro y al que vincula su apellido, aunque sin aclarar qué hay en ello de realidad y cuánto de ficción.'Huaco retrato' (2021), una autoficción literaria, es una "invitación" a inventarse la historia a quienes no han sido parte de ella o han visto cómo otros la escribían por ellos, según indica."No puedo retroceder cuatro o cinco generaciones y encontrar allí mi blasón, los apellidos, los orígenes de cada lado y eso nos pasa a un montón de gente marrón en el mundo, pues hay un momento en que esa historia se borra", detalla.El relato de Gabriela Wiener habla de la tatarabuela María Rodríguez, "de la que no se sabe absolutamente nada, porque precisamente la historia lo que cuenta tiene mucho más que ver con el hombre, el hombre blanco, el hombre europeo que conquistó y eso es lo que trasciende".Wiener denuncia que todo un continente fue racializado y sostiene que son "heridas que quedan, que marcan y escinden a la sociedad", marcada por una separación entre blancos y "negros, mestizos, indios, cholos o lo que sea".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La autora peruana advierte de que estas nietas urbanas llegadas a España desde Latinoamérica no son "tan inofensivas" como se las etiqueta, sobre todo desde la ultraderecha, que asegura que intenta dividir a los migrantes y que ha puesto a los de ese origen como ejemplo de "asimilados" frente a otros, "como si no tuviéramos igual que hacer las colas de extranjería, que cuidar toda la vida a tus abuelos y a tus hijos para que nos trates con ese paternalismo y ese desprecio tremendo", puntualiza.Según Wiener, el libro "tiene un montón de rabia migrante, porque finalmente hay una conexión directa entre las luchas migrantes y las anticoloniales".Subraya que la colonización "te vuelve extraño en tu propia tierra", de la que te expulsa, y esa gente viene después "a tocar las puertas de los países del primer mundo y no les abren, les dejan que se ahoguen en los mares o que se claven en las vallas o los enjaulan en Estados Unidos".Lo bueno para Wiener es que, "cada vez, más grupos activistas de las comunidades migrantes en este país -España- están dando y haciendo pedagogía constantemente y se logran cosas, instalar otro tipo de relato".En él sitúa la pregunta sobre "qué tanto tienen que ver las fosas abiertas del Mediterráneo con la colonización o qué tiene que ver África con España".Después de ocho años en Barcelona y de instalarse en Madrid desde 2011, le parece que, en Europa, "todo se está poniendo como siempre cada vez más fascista" y que, en el tema de la migración, "todos los países son de ultraderecha".Su experiencia tiene que ver con aquella caracterización de razas que se impuso en Latinoamérica en la colonización para establecer categorías en función de las mezclas de sangre "y para todo había un nombre".Wiener explica que en Perú los niños "todavía se lo tienen que aprender, lo ensayan con la música de Shakira o de algún reggaetón que les encanta", pero que todo eso deriva en insultos y burlas. Al final, concluye que todas las violencias de supremacía de los siglos pasados, como las que cuenta 'Huaco retrato', son las mismas que provocan las guerras actuales, porque es "el mismo tipo de jerarquización".No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La edición fue presentada en la ciudad de Santiago de Chuco, en los Andes de la región norteña de La Libertad, con motivo del 132 aniversario del nacimiento en esa localidad del también autor de 'Los heraldos negros', 'Trilce' y 'Poemas Humanos'.En una ceremonia realizada en la plaza de Armas de Santiago, el viceministro de Interculturalidad, José Carlos Rivadeneyra, entregó ejemplares de 'Paco Yunque, edición multilingüe', el primer libro intercultural del Mincul, ya que ha sido traducido a las lenguas aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua Áncash, Chanka y Cusco Collao.Rivadeneyra sostuvo que esta edición fue posible gracias a la Central de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (CIT) y a la Dirección del Libro y la Lectura del Mincul."Entregamos, de manera gratuita, a las niñas y niños de Santiago de Chuco, 500 ejemplares de la obra 'Paco Yunque' en lenguas indígenas u originarias", resaltó.El viceministro dijo que la obra literaria de Vallejo trasciende generaciones en su país y promueve "una visión del Perú unido en su diversidad: múltiples voces y culturas".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.El funcionario también inauguró la sala de lectura temática 'Vallejo entre nosotros', en la Casa Museo instalada en la vivienda familiar del poeta en Santiago de Chuco, que complementa la exposición sobre la vida y obra del escritor.El comunicado informó que el Ministerio de Cultura destinará más de 3 millones de soles (unos 813.000 dólares) en el marco del Plan Anual de Estímulos Económicos para la Cultura, Edición Bicentenario, para libros y el fomento de la lectura.A su turno, el alcalde provincial de Santiago de Chuco, Víctor Luján, destacó la implementación de sala de lectura temática en la Casa Museo de Vallejo que, según dijo, ha recibido ediciones de novelas, cuentos y poemarios, entre otras obras, gracias al Ministerio de Cultura.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán, nacido en 1952 en la comuna de Quechurehue, en la región de la Araucanía, Chile, es uno de los poetas contemporáneos más prominentes de América Latina. Su obra, profundamente arraigada en la cultura y la cosmovisión del pueblo mapuche, trasciende las fronteras de su comunidad para resonar con audiencias globales, llevando consigo la riqueza de una tradición milenaria y las luchas contemporáneas por la identidad y la justicia.La poesía de Chihuailaf es un testimonio lírico de la resistencia y la resiliencia de su pueblo frente a siglos de colonización y marginalización. A través de su poesía nos invita a explorar la relación intrínseca entre el ser humano y la naturaleza, entre el pasado y el presente, entre lo tangible y lo espiritual. Sus versos son como puentes tendidos entre mundos, entre culturas, entre el hombre y el cosmos.Uno de los temas recurrentes en la obra de Chihuailaf es la conexión profunda con la tierra y con los ancestros. Su poesía es un canto de amor y reverencia hacia la naturaleza, hacia los ríos, los bosques, las montañas, que son parte integral de la identidad mapuche.Por medio de sus palabras la tierra cobra vida, se convierte en un testigo silencioso de la historia y la memoria de un pueblo que ha resistido innumerables adversidades.Además de su compromiso con la preservación de la cultura y la lengua mapuche, Chihuailaf también aborda temas universales como el amor, la muerte, el tiempo y la búsqueda de la verdad interior. Su poesía es introspectiva y filosófica, invitándonos a reflexionar sobre nuestra propia existencia y nuestro lugar en el mundo.La importancia de la obra de Elicura Chihuailaf va más allá de la literatura, es un testimonio vivo de la diversidad cultural y lingüística que enriquece a la humanidad. Con su escritura nos recuerda la importancia de escuchar las voces de los pueblos indígenas, de reconocer y valorar su conocimiento ancestral, y de trabajar juntos hacia un futuro de respeto mutuo y coexistencia armoniosa.En un mundo cada vez más globalizado y homogeneizado, la poesía de Elicura Chihuailaf nos ofrece una perspectiva única, una ventana hacia un universo de significados y experiencias que trascienden las barreras del tiempo y del espacio. Su voz, serena y profunda como el río que fluye en la noche, nos guía hacia una comprensión más profunda de nosotros mismos y del mundo que habitamos. En sus versos encontramos no solo la belleza del lenguaje, sino también la sabiduría de un pueblo que ha aprendido a escuchar el eco de las montañas y el susurro del viento.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Petu kvpa pewmalen tvfachi mapu mewMawvn nvtrvgkvnutufi kvrvfñi trarinka, wenu, ti fvtra vl tripay zugunfillem ñi feypiley ñi neal choyvnMvlewma fentren kulliñ —pilerpuymawizantu, pichike lafkenvñvm kvme zuguUmerkvlen amun:Iñche ñi pewi mu, kiñe fvchakizu vgvm ñi wiñomeal tipu llampvzkeññi pichike gemun tremkvlenantv mewRamtukenueli tunten tripantvñi nien pienew fey muayvwkvleanChumael tukulpageafuy ti genolu?Ñi newen tukulpan mew mogeleyta Mapuka fey mu mvley taiñ Kuyfikechetañi mollfvñKimaymi, kimaymi, chumgelu —feypipetu kvpa pewmalelfun tvfachiMapu mew?Aún deseo soñar en este valle (traducción)Las lluvias tocan las cuerdasde su airey, arriba, es el coro que lanzael sonido de la fertilidadMuchos animales hubo —va diciendomontes, lagos, aves buenas palabrasAvanzo con los ojos cerrados:Veo, en mí, al ancianoque esperando el regresode las mariposashabita los días de su infanciaNo me preguntes la edad —me dicey estaré contentopara qué pronunciar lo queno existe?En la energía de la memoriala Tierra vivey en ella la sangre de losAntepasados¿Comprenderás, comprenderáspor qué —diceaún deseo soñar en este Valle?Nienolu vy tañi newen ta iñchePewman ta we Kvyen mew, pika kvzawkefiñ ta lelfvnPetu ñi zugu genonka rayen rume genon femvn(welu zoy alv kamapu)Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñlien rukaka kvrvf negvmvñ ma meke enewñi logkopvrakawellkvlen wente relmuWitrunko ta iñcheUmawtulen amuley lafkeniñche mewka nepey ta mawizantuNienolu vy tañi newenta iñche, pituway mane chi antv: Tami vl.Porque soy la fuerza de lo innombrado (traducción)He soñado en la Luna creciente—dicey he trabajado los camposAntes que las palabrasy que las flores fui(y más lejos)Para mis hijas construyola casa de platamientras con el cabelloal vientocabalgo sobre el arco irisSoy el agua que correDormido va el mar en míy despierta la montañaPorque soy la fuerza delo innombrado, dicecorona del sol: Tu canto.Ini rume ñamvm noel chi llafeFeyti vlkantun che mu rumekvmelay, pigekenKa fey ti mawizantu ayiwigvnti pu aliwenñi kallfv folil mu egvnka ñi chagvll negvmi ti kvrvfchalilerpuy vñvm eguti Pvnon ChoykeFeyti vlkantun alvkonchi wirarvnfeyti pu lalukiñe pin ti tapvl rimv mewfeyti weñagkvn feyti wechecheñi petu zugu ñi kewvnwelu ñami ñi pvllvFeyti vlkantun, ti vlkantun feykiñe pewma feyti afvl chi maputami ge ka iñche ñi ge, vlchaallkvfe piwke, ka feychivl zugulvnKa zoy pilayan, ini rume penoluti llafe ini rume ñamvn noluKa vlkantun fey ñi vl tañipu Kuyfikechepukem antv mu vy lu ka chonglufeyta chi kisu zwam weñagkvn.La llave que nadie ha perdido (traducción)La poesía no sirve para nadame dicenY en el bosque los árbolesse acariciancon sus raíces azulesy agitan sus ramas el airesaludando con pájarosel Rastro del AvestruzLa poesía es el hondo susurrode los asesinadosel rumor de hojas en el otoñola tristeza por el muchachoque conserva la lenguapero ha perdido el almaLa poesía, la poesíaes un gesto, un sueño, el paisajetus ojos y mis ojos muchachaoídos corazón, la misma músicaY no digo más, porque nadieencontrarála llave que nadie ha perdidoY poesía es el canto de misAntepasadosel día de invierno que ardey apagaesta melancolía tan personal.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Illary, que significa amanecer, es fruto del trabajo de un equipo de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la más antigua de América, y aspira a convertirse en una pieza más para preservar y promover el quechua, el aimara o el awajún.Además, acompaña sus historias con imágenes creadas con un software que ha sido programado por este equipo y que trasladan la estética de los Andes peruanos."Para nosotros fue un estímulo, porque vimos que la inteligencia artificial era discriminatoria frente a las lenguas originarias, que no estaba hecha para eso, y la convertimos en un elemento importante para evitar la extinción de nuestras 48 lenguas nativas", explica a EFE el profesor impulsor de este proyecto, Carlos Fernández.Con Illary, los estudiantes "de traducción, los del examen de admisión, de carreras como la de lingüística o aquellos que están estudiando este idioma original puedan aprender mejor", detalla.También permite a los limeños, "en contextos tecnocráticos", darle "una mayor perspectiva a lo que consideramos que es la enseñanza del idioma y evitar que se pierda".Más allá del chat, Illary presenta un noticiero en quechua y enseña esta lengua en la red social TikTok a través de vídeos didácticos.El equipo sigue trabajando para que perfeccione sus conocimientos de aimara y awajún, las otras dos lenguas indígenas con más hablantes en el país.Escepticismo inicialFernández, que ocupa el cargo de director de la Oficina de Comunicación e Imagen Institucional de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, relata cómo al inicio del proyecto hubo gran escepticismo entre los profesores."Cuando comenzamos nosotros a trabajar Illary, el año pasado, no te puedes imaginar qué tan difícil fue (...) los comentarios eran realmente negativos. La gente consideraba que Illary era la primera que me iba a quitar el trabajo y lo que no saben es que nos ha dado más", señala.Este proyecto tiene detrás a profesores que se encargan de labores como la de crear plantillas fonéticas mediante las cuales el avatar habla y enseña.También se encargan de alimentar con contenidos y conocimientos el chat, prevenir y corregir errores gramaticales o de pronunciación y mejorar técnicamente a Illary, para que sea cada vez más realista."Para nosotros es importante proteger (el quechua), tomando en consideración que tenemos la cátedra de quechua que tiene alrededor de 400 años, prácticamente cuando se fundó la Universidad, y que de alguna forma ha hecho todo lo posible para preservar este idioma originario", comenta.Herramienta para la AcademiaFernández muestra cómo su equipo ha desarrollado otro chat en el que según el estado de ánimo del usuario, recomienda un libro de la biblioteca de la universidad y otro desarrollado por sus alumnos en el que la inteligencia artificial te ayuda a cocinar una receta si le dices lo que tienes en la refrigeradora."Ya no le preguntas (al estudiante) a través de un cuestionario o no le pides un mapa mental porque todo eso ya puede ser desarrollado por la inteligencia artificial. Creo que la creatividad, la imaginación, el espíritu crítico es lo que tenemos hoy día que salvaguardar como Academia", dice Fernández.Argumenta que la inteligencia artificial no tiene que ser el producto final, sino una aliada para todo tipo de conocimiento, y una herramienta que con honestidad e investigación ayude a los alumnos de la mano del profesorado."Creo que los profesores tenemos que cambiar de mentalidad porque ya no podemos hacer las cosas que hacíamos antes, y fomentar la creatividad impone algunas estrategias pedagógicas diferentes. Una didáctica distinta influenciada por la inteligencia artificial", sostiene.Y expresa que es en la Academia donde se debe dar el ensayo-error para que estas nuevas tecnologías se adapten y posteriormente se desarrollen en la sociedad en su beneficio."Estamos enseñando el camino de cómo hacer para que esta lengua originaria pudiera persistir todavía más en la memoria colectiva. Porque si perdemos un idioma no perdemos solamente una lengua, perdemos también cultura, también identificación social, entre otras características, y eso es precisamente lo que nosotros con Illary pretendemos evitar", concluye el profesor.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La literatura precolombina es un tesoro cultural que nos conecta con las ricas tradiciones de las civilizaciones indígenas que florecieron en América mucho antes de la llegada de los europeos. A través de sus mitos, leyendas, poesía y narrativa oral, estas culturas transmitieron sus conocimientos, cosmovisión y experiencias, dejando un legado literario que sigue fascinando a lectores y estudiosos de todo el mundo.Los Mayas y el Popol VuhUna de las civilizaciones más destacadas en el ámbito literario precolombino fue la civilización maya. El "Popol Vuh" es un texto sagrado que proviene de la tradición literaria de los mayas quiché, y es considerado una obra maestra. Este relato mítico aborda la creación del mundo, las hazañas heroicas de los dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, y la relación entre los humanos y los seres sobrenaturales. Su estilo poético y su profundidad simbólica hacen del "Popol Vuh" una joya literaria única.Los Aztecas y los Cantares MexicanosLos aztecas también dejaron un valioso legado literario, con los "Cantares Mexicanos" siendo una de las obras más representativas. Estos poemas náhuatl fueron recopilados después de la conquista española y ofrecen una visión fascinante de la cosmovisión y las experiencias de los aztecas. Destacan por su riqueza lírica y por abordar temas como el amor, la naturaleza y la guerra.Los Incas y los Himnos del Yachay SapaEn la región andina, los incas también desarrollaron una rica tradición literaria. Los "Himnos del Yachay Sapa" son cánticos que resaltan la grandeza del Imperio Inca y sus dioses. Estos himnos, escritos en quechua, ofrecen una visión única de la espiritualidad y la reverencia que los incas tenían hacia la naturaleza y sus divinidades.Los Mapuches y la Poesía OralEn la región sur de América, los mapuches han transmitido su literatura principalmente de forma oral. Sus poesías han sido pasadas de generación en generación, destacando la conexión profunda con la naturaleza y la importancia de la tradición oral en la preservación de su identidad cultural.Los Muiscas y la Leyenda de BochicaEn la región andina de Colombia, la leyenda de Bochica es una narración fundamental. Los muiscas contaron historias sobre este dios civilizador que enseñó a su pueblo las artes y las leyes morales. Estas historias, transmitidas oralmente, son un testimonio de la riqueza literaria de esta cultura precolombina.La literatura precolombina es una ventana fascinante a las creencias, mitos y valores de las civilizaciones indígenas de América. Explorar estas obras no solo nos brinda un entendimiento más profundo de sus cosmovisiones, sino que también contribuye a preservar y apreciar la diversidad cultural que ha moldeado el continente desde tiempos inmemoriales.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
"Huasipungo" de Jorge Icaza es un hito literario latinoamericano, publicado en 1934, que revela la brutalidad de la opresión social en la hacienda ecuatoriana. Esta novela, impregnada de realismo y crítica social, es una denuncia feroz de las injusticias sufridas por los indígenas frente al poderoso sistema terrateniente.La trama se desenvuelve en torno a la vida de los habitantes indígenas de la hacienda, sus luchas por la supervivencia y su sometimiento a condiciones inhumanas impuestas por los terratenientes. Icaza presenta personajes complejos que representan la lucha por la dignidad y la resistencia ante la explotación despiadada.Con un estilo narrativo vívido y desgarrador, Icaza exhibe la crueldad de la discriminación social y económica, ilustrando las consecuencias devastadoras del sistema feudal en Ecuador. La obra resalta la degradación humana, la violencia y la desigualdad, dejando una poderosa impresión sobre el lector."Huasipungo" trasciende como un documento literario indispensable que visibiliza las realidades marginadas y perpetuadas en la historia latinoamericana. Su relevancia perdura en la actualidad, al ofrecer una crónica penetrante y atemporal de la lucha por la justicia social y los derechos humanos.No olvide conectarse tarde con la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
A los 36 años de aquella protesta que contribuyó a reconocer en la Constitución el derecho de los pueblos originarios sobre las tierras ancestrales, Krenak conquistó una nueva "reparación histórica", según define, al convertirse el mes pasado en el primer indígena miembro de la Academia Brasileña de Letras, fundada en 1897."Vamos a poner un poco de ruido en ese silencio centenario", dice el filósofo, escritor y poeta en una entrevista con la AFP en Sao Paulo. La Academia, cuyo objetivo es cultivar la lengua y la literatura brasileñas, "siempre estuvo cerrada a los pueblos originarios y dominada por la lusofonía", destaca el activista, de 70 años.Ahora, este autor que escribe en portugués espera contribuir para que casi 200 lenguas nativas existentes en Brasil sean valoradas y adquieran un registro gráfico, de gramática y vocabulario, en el seno de la institución."A través de la lengua, la literatura o las artes, las culturas de los pueblos originarios pueden ser percibidas como culturas vivas, y no como algo del pasado", explica el pensador, vestido de camisa a rayas y un collar del que cuelgan plumas sobre la espalda."Estamos vivos""Estamos vivos; ganamos" al colonialismo, afirma. Krenak, de ojos y cabellos oscuros, lleva el "apellido" de pertenencia a su pueblo, cuyas tierras se ubican a orillas del Rio Doce en Minas Gerais (sudeste).De ese territorio fueron expulsados los krenak alrededor de 1970, durante la dictadura militar (1964-1985), forzándolo al exilio junto con su familia. A los 18 años estudió en el estado de Paraná (sur) "la lengua del colonizador" y se formó en periodismo.El pueblo krenak fue torturado y sólo recuperó parcialmente sus tierras tras el gobierno militar, pero quedó esparcido por los estados de Minas Gerais, Mato Grosso y Sao Paulo, y con una población de casi 600 indígenas, según el censo de 2022. Aquellos padecimientos inspiraron la lucha de Krenak.De hablar sereno y frases filosas, el autor que también reivindica la tradición oral de los pueblos originarios es actualmente uno de los principales intelectuales indígenas de Brasil.Su lucha escrita se plasma en una decena de obras atravesadas por críticas al colonialismo europeo y el sistema capitalista, con títulos como el bestseller "Ideas para postergar el fin del mundo" (2019), traducido a más de diez idiomas.El líder indígena, que prefiere no exponer su vida privada, está casado desde 2000 con la también activista Irani Krenak, con quien tuvo tres hijos, uno fallecido en un accidente. Otra de sus hijas de una pareja anterior también falleció.Descartar al hombreEn sus escritos de tono didáctico, Krenak rechaza la idea de "civilización" atribuida a los colonizadores que, según él, distanció al hombre de la Tierra. Eso permitió que las corporaciones se apoderaran del planeta, "devorando florestas, montañas y ríos", escribe en su texto sobre cómo aplazar el fin del mundo.Krenak propone otra forma de existencia, como la de las comunidades originarias que resistieron "aferradas a la tierra", como parte de la naturaleza.El líder indígena se asentó hace unos cuatro años en su tierra originaria, habitada por unos 350 indígenas. También allí se padece el "monstruo corporativo", dice, en alusión al rompimiento de una represa minera en 2015 que provocó un desastre ambiental en el Rio Doce, el "abuelo" de los krenak y hasta entonces fuente de agua y alimento.Pero la destrucción, señala, afecta a todos por igual: "Los daños ya no son solo una amenaza para los indígenas, ahora también lo son para el hombre blanco". A la vez que se dice "en un compás de espera" por cambios políticos y sociales, admite que su expectativa prescinde del hombre: "Mi esperanza es que seamos descartados lo más rápidamente posible para que el planeta siga su curso maravilloso".
Hasta el 2 de mayo Bogotá acogerá la Feria Internacional del Libro, que este año tiene a Brasil como país invitado. En su edición número 36, la temática central de la feria es “leer la naturaleza”, por lo que varios de los eventos destacados están relacionados con la conexión entre la naturaleza y el arte.Además de las jornadas de firmas de libros, la feria, que se lleva a cabo en Corferias, tiene una amplia oferta de eventos, presentaciones de libros, talleres y presentaciones artísticas para todas las edades. Estos son algunos de los eventos para este sábado 27 y domingo 28 de abril.Sábado 27 de abrilGuardianas y guardianes del aguaEn este taller, dirigido a niños y niñas desde los 7 años, se destacará la importancia de las fuentes de agua en Ciudad Bolívar, las luchas que los colectivos han tenido por su preservación y cuidado. Se promoverán guardianes y guardianas del agua a través del collage con las imágenes de archivo presentes en la Exposición Digital Marca de agua.🕒 10:00 a. m. - 11:00 a. m.📍 Pabellón Leo por naturalezaCarranga y naturalezaContinuamos con la oferta de actividades para toda la familia. El maestro Jorge Velosa cuenta en esta charla cómo la naturaleza ha inspirado algunas de sus canciones más queridas y escuchadas y sobre todo lo que le ha enseñado el armadillo, uno de sus animales más queridos.🕒 10:00 a. m. - 11:00 a. m.📍 Carpa CulturalUn animal separado: poesía y naturalezaHoracio Benavide, Andrea Cote y Ahmad Mohsen conversarán sobre la relación, o separación, entre el ser humano y la naturaleza. En esa conversación llena de poesía, los tres poetas hablan de su visión personal de la naturaleza y su presencia en sus obras.🕒 2:30 p. m. - 3:30 p. m.📍 Sala María Mercedes CarranzaLa gastronomía de Cómbita, Boyacá: comida de montañaAsista al show de cocina en vivo a cargo del cocinero Leonel Jaramillo, quien presenta la diversidad gastronómica del departamento de Boyacá y sus saberes.🕒 4:30 p. m. - 5:15 p. m.📍 Carpa Colombia a la mesaPresentación de la segunda película de “Los Iniciados”Después del éxito de "Los iniciados" llega la segunda parte de esta película basada en Frank Molina, personaje de los libros de Mario Mendoza.🕒 7:00 p. m. - 8:00 p. m.📍 Auditorio José Asunción SilvaPresentación del libro “Hijo de Pantera”El autor David Robledo Ardila conversa con el escritor y guionista Antonio García sobre su más reciente novela en la que se detiene en los instantes concluyentes para la vidas minúsculas de todos los implicados de la historia. Desenvuelve los detalles para entender cómo transita la sangre, su pulso en un momento determinado, y convierte ese temblor en un cuento que cualquier familia podría contar, como si fuera propio.🕒 7:00 p. m. - 8:00 p. m.📍 Talleres 3💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Domingo 28 de abrilTaller de ilustración Arribabajo: descubriendo la ruralidad colombianaEn este taller, para niños entre ocho y doce años, los menores explorarán cómo se hizo cada uno de los libros de la colección Arribabajo dirigida a familias que viven en el campo colombiano, y los invitarán a hacer su propio libro.🕒 10:00 a. m. - 11:00 a. m.📍 Talleres 4Chiribiquete según los indios y según los blancosCarlos Rodríguez, biólogo y director de la Fundación Tropenbos, ha trabajado durante 30 años con conocedores indígenas para entender mejor su manera de habitar y conocer la selva amazónica. En esta conversación se sentará junto a Uldarico Matapí, uno de los conocedores más importantes de la parte media del río Caquetá, para descifrar y explicar juntos la pictografía de Chiribiquete.🕒 11:30 a. m. - 12:30 p. m.📍 Sala FilBo LIJLa Sierra Nevada de Santa Marta: territorio ancestral y escenario literarioCarlos Rodríguez, biólogo y director de la Fundación Tropenbos, ha trabajado durante 30 años con conocedores indígenas para entender mejor su manera de habitar y conocer la selva amazónica. En esta conversación se sentará junto a Uldarico Matapí, uno de los conocedores más importantes de la parte media del río Caquetá, para descifrar y explicar juntos la pictografía de Chiribiquete.🕒 4:00 p. m. - 5:00 p. m.📍 Sala Jorge IsaacsPara los ‘swifties’ (y para quienes no entienden el fenómeno): la poesía en la música de Taylor SwiftEl fenómeno “Swiftie” es uno de los temas que ha generado más impacto en las nuevas generaciones y ha movilizado tendencias, opiniones y economías en muchos lugares del mundo. A través de un viaje musical y literario, la editora Cindy Roa y la periodista Daniela Cristancho conversarán con el poeta Federico Díaz Granados sobre las distintas conexiones entre la obra musical de Taylor Swift y la poesía, temas que han sido abordados por diferentes medios y programas académicos en varias universidades del mundo.🕒 5:30 p. m. - 6:30 p. m.📍 Gran Salón C🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Transmitzvah fue añadida a la selección oficial y podrá verse en el denominado Cine de la Playa, una pantalla gigante que se instala sobre la arena de la Croisette, a pocos metros de la alfombra roja que lleva al Palacio de Festivales, para ver algunas de las películas del certamen al aire libre.Burman, de 50 años, ya participó en el Festival de Cannes del año 2021 en calidad de miembro del jurado de la sección "Una cierta mirada", que premia obras y estilos cinematográficos originales y diferentes.El realizador argentino es conocido por proyectos como las series Iosi, el Espía Arrepentido o El rey del Once y por películas como El abrazo partido, que ganó el Oso de Plata en el Festival de Berlín en 2004.Para Transmitzvah ha contado con un elenco que incluye a la actriz española Penélope Guerrero y a los argentinos Juan Minujín y Alejandro Awada.Junto a la producción argentina, Cannes anunció otros tres títulos que se podrán ver en su Cine de la Playa: las películas francesas de animación Silex and the city (Jul) y Slocum et moi (Jean-François Laguionie) y el documental My way (Lisa Azuelos y Thierry Teston).💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.También avanzó los dos filmes que propondrá este año para el público infantil, las cintas de animación Sauvages (Claude Barras) y Angelo dans la forêt mystérieuse (Vincent Paronnaud and Alexis Ducord).El comunicado que anunció estas novedades a la selección oficial reveló también que la actriz y directora italiana Valeria Golino será otra de las invitadas de la edición número 77 del icónico festival, donde tendrá un encuentro con el público tras el estreno del primer episodio de su nueva serie L'arte della gioia, basada en el libro homónimo de Goliarda Sapienza.La edición número 77 del Festival de Cannes tendrá lugar del 14 al 25 de mayo y el jurado que decidirá la Palma de Oro estará presidido por la directora y actriz estadounidense Greta Gerwig.Por el máximo premio entregado en el Palacio de Festivales de Cannes, que el año pasado quedó en manos de la francesa Anatomía de una caída (Justine Triet), también competirán nombres como el estadounidense Francis Ford Coppola, el canadiense David Cronenberg, el italiano Paolo Sorrentino o el griego Yorgos Lanthimos.Fuera de competición también podrán verse otros títulos muy esperados, como la película Furiosa: A Mad Max Saga (George Miller) u Horizon, an American saga, la serie de Kevin Costner sobre el Oeste americano; y el cineasta George Lucas recibirá la Palma de Oro de Honor.Transmitzvah será la única presencia argentina en el festival oficial, pero, en las secciones paralelas, el país sudamericano estará en cartelera tanto en la Semana de la Crítica y la Quincena de Cineastas con títulos como Algo viejo, algo nuevo, algo prestado, de Hernán Rosselli, y Simón de la montaña, ópera prima del argentino Federico Luis.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
"Ha sido un proceso muy sano pasar de las canciones a los relatos cortos -en su debut literario, El despertar de las musas- y de ahí a una novela larga como es Hasta que se acaben las canciones, explica la artista, que se dio a conocer hace más de 20 años con la serie Un paso adelante (2002-2005).Desde entonces Beatriz Luengo (Madrid, 1982) se ganó el respeto del mundo de la música con sus discos y sus composiciones para otros artistas, como Ricky Martin, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz, Jenniffer López o Christina Aguilera. Y participó en series, programas de televisión o teatro, antes de llegar a los libros.Tras el éxito de El despertar de las musas, Luengo cuenta cómo ha sido el proceso creativo de su último trabajo, que es su primera novela, Hasta que se acaben las canciones.Una historia en la que se entremezclan dos realidades sociales, la de una inmigrante colombiana y una familia de aristócratas, enfrentadas en una batalla por una herencia legada a una gata callejera.Para Luengo, El despertar de las musas era una "historia muy dura" que la dejó "muy triste" y en su nuevo libro necesitaba crear personajes "para que la lectura fuera más ligera y hacer un ejercicio de entretenimiento real".Compara la escritura con su trabajo en la música, a la que define como "una síntesis en sí misma" que le ha ayudado a "ir siempre al grano" y a desarrollar un estilo rápido y directo.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La trama cuenta cómo Luciana, una inmigrante colombiana que trabaja como asistente de una aristócrata, se convierte en administradora de la herencia de la mujer, que lega todos sus bienes a su mascota, una gata callejera. Esto genera un conflicto con la familia que esperaba ese legado y desemboca en un romance entre la protagonista y el sobrino de la fallecida, Bastian."Es una historia de amor interracial" según la autora, que ha tratado de plasmar en su libro la "mezcla de muchas culturas" que cree que compone la sociedad española.Además, explica que el personaje de Bastian refleja la sociedad actual con "una juventud cada vez menos clasista", en una época en la que la gente "está abierta a relacionarse mucho más", y añade que con ello trata de enviar "un mensaje positivo".Un libro con el que le gustaría alcanzar el mismo éxito de su primer trabajo literario, aunque asegura que su objetivo no son las ventas y que siempre pone "el mismo rigor y las mismas ganas, más allá de las cifras".Lo que sí le interesa es "leer los comentarios y las opiniones de la gente" ya que los considera "un premio".La actriz no considera que su carrera se haya diversificado con su faceta de directora y escritora, ya que, comenta, "todo gira en torno a la música", ya sea su documental Patria y vida: The power of music (2023), o sus obras literarias.Porque al final, asegura: "Todo es vivencia, lo que siento, es el mensaje que quiero dejar a mis hijos".🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
En el recinto ferial La Rural de la capital argentina se escucharon sonoras pitadas a todas las menciones al Gobierno de Milei, a quien los intervinientes en el acto acusaron de recortar la financiación a la cultura.El presidente de la Fundación El Libro, el escritor Alejandro Vaccaro, criticó duramente al mandatario, que tiene previsto presentar su ensayo, Capitalismo, socialismo y la trampa neoclásica, el próximo 12 de mayo en el marco de la feria."Su participación implica una serie de erogaciones que la Fundación El Libro no puede afrontar. Señor presidente, lo digo con la mano en el corazón: no hay plata", dijo Vaccaro, ironizando con una de las frases más utilizadas por el mandatario argentino para justificar sus políticas de ajuste económico.El presidente de la fundación organizadora de la Feria del Libro confirmó que los gastos asociados a la presentación del libro de Milei y a la seguridad del mandatario "correrá de su cuenta".Vaccaro destacó el carácter "plural" de la feria, pero advirtió de que su supervivencia está en riesgo después de casi medio siglo "por las medidas económicas que arrastran (al sector del libro) a un mundo muy lejano al paraíso que imaginaba (Jorge Luis) Borges".En el acto inaugural de la feria intervino también el alcalde de Buenos Aires, el centroderechista Jorge Macri -primo del expresidente Mauricio Macri (2015-2019)-, que recibió abucheos por parte de muchos de los asistentes que interrumpieron su discurso en varias ocasiones.Más allá del ámbito político, los autores estuvieron presentados por la novelista argentina Liliana Heker, que pronunció el discurso inaugural de la feria.Heker criticó con sorna al Ejecutivo y puso en valor la lectura y todas las formas de arte.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La autora de El fin de la historia o La trastienda de la escritura destacó el protagonismo de Buenos Aires como "capital mundial del libro". Esta frase alude a que la capital argentina es la ciudad del mundo con más librerías por habitante.En el acto también intervino el embajador de Portugal, José Ludovice, en representación de Lisboa, la ciudad invitada en esta edición.Las primeras palabras del diplomático portugués fueron para recordar la Revolución de los Claveles en su 50º aniversario."Si no hubiese ocurrido ese día, esa madrugada, hoy no estaría aquí con vosotros", aseguró emocionado Ludovice, que llevaba un clavel rojo enganchado en la solapa de su chaqueta.La capital portuguesa y sus escritores más célebres estarán muy presentes en una feria donde se homenajeará al nobel José Saramago o al poeta Fernando Pessoa, inmortalizado en una escultura que imita al turístico monumento del lisboeta Café A Brasileira, junto a un vagón de tranvía.Por los pabellones de la Feria del Libro, con presencia de editoriales argentinas e internacionales; puestos estatales y provinciales; y, sobre todo, librerías pasarán durante las próximas semanas grandes nombres de la literatura argentina como Eduardo Sacheri, Leila Guerriero, Claudia Piñeiro o Gabriel Rolón.Además, estarán presentes autores internacionales como el francés Davis Foenkinos, la ecuatoriana Mónica Ojeda o la española Elvira Sastre.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El Ayuntamiento de Madrid informó este viernes de que la obra está protagonizada por Marcela Valencia, Juanita Cetina, Julián Román, Derly Neira y el propio Rubiano y producida por el Teatro Colón y el Teatro Petra, ambos de Bogotá.La representación es un testimonio cargado de humor e ironía sobre los migrantes y las personas que se ven obligadas a abandonar sus hogares y empezar a habitar otro tipo de espacios, detalló en un comunicado.Rubiano narra la historia del desplazamiento forzado de los habitantes de la Vereda del Santo José en Colombia a través de la oveja Berenée (Marcela Valencia), la niña Tránsito (Juanita Cetina) y el egipcio Alí (Julián Román), quien salió de su país huyendo de las Guerras del Desierto.Los protagonistas se embarcan en un viaje sin rumbo, donde a veces se separan y a veces se vuelven a encontrar, transitan por muchos lugares entre el campo, los pueblos intermedios, las carreteras, los albergues, los refugios, y la gran ciudad. Cuando regresan a su pueblo, se enfrentan al dilema de seguir siendo caminantes o asentarse allí.La escenografía, iluminación y música complementan las actuaciones, creando una atmósfera que transporta al público a los diversos escenarios por los que transita esta particular familia. Desde el campo hasta la ciudad, cada espacio está cargado de significado, simbolizando las etapas de un viaje que es tanto físico como emocional.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Fabio Rubiano (Fusagasugá, 1963) es dramaturgo, director de escena y actor, que junto con Marcela Valencia fundó en 1985 en Colombia el Teatro Petra.Ha dirigido y escrito más de treinta obras, de las cuales cuatro han sido Premio Nacional de Dramaturgia en Colombia: Gracias por haber venido (Instituto Distrital de Cultura y Turismo, 1996); Cada vez que ladran los perros (Ministerio de Cultura, 1997); La penúltima cena (Universidad de Antioquia, 1999) y El natalicio de Schumann (Ministerio de Cultura-Embajada y Alianza Francesa, 2009).🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.