Siete investigadores de las etnias tacana, mosetén y chimán llegaron a La Paz tras un largo viaje en balsas y en otro tipo de transportes para ser recibidos por el embajador de Suecia en Bolivia, Nicolas Weeks, y el embajador de Alemania, José Schulz, antes de su viaje a esos países a ver objetos procedentes de estos pueblos."El objetivo es que representantes de los tres pueblos indígenas puedan reconectarse con artefactos que en este momento se encuentran en Suecia y Alemania", dijo Weeks.Es así que la Embajada de Suecia recibió a la delegación de indígenas con la exhibición de una docena de fotografías del investigador y etnógrafo sueco Erlan Nordenskiöld como una actividad previa a su viaje, que será el 29 de mayo.Por 15 días visitarán museos como el de la Cultura del Mundo en Gotemburgo y otros ubicados en Dresden y Frankfurt en Alemania.El etnógrafo sueco visitó Bolivia en al menos tres ocasiones en 1902 y fotografió la vida cotidiana de estas tres etnias; además, "recuperó" valiosas piezas arqueológicas que fueron parte de las primeras colecciones bolivianas que dieron origen al Museo de la Cultura del Mundo y que los indígenas verán por primera vez, de acuerdo con información de la embajada.El grupo de representantes vio las fotografías de hace unos 122 años que mostraban a sus antepasados pescando, tejiendo, cargando leña, hombres con sus trajes típicos hechos de plumas y cuero de animales, o cómo eran las casas en esa época."Mi esposa aún carga así la leña", comentó a EFE José Caimani, de 73 años, que es de la etnia mosetén, ya que al ver una de las fotografías quedó sorprendido de que esta práctica permaneciera tantos años en sus comunidades.A pesar del paso del tiempo Caimani reconoció las flechas que de joven utilizaba para pescar, las formas de hacer tejidos, unos objetos para moler alimentos que aún se utilizan en estas comunidades. "Es verdad que aún tenemos vivos estos objetos en nuestra comunidad", comentó.De la misma manera, Gladys Ybaguari, de la etnia tacana, contó a EFE que le llamó la atención las plumas que usan en las manos, cabeza y piernas, ya que aún se mantienen en algunas danzas de las comunidades.También le sorprendió cómo eran las casas antes hechas de hojas de motacú."Me da mucha alegría porque estamos viendo las fotos de nuestros antepasados, de cómo eran y que siempre llevamos en el corazón, siempre vamos practicando las costumbres, las tradiciones, la cultura y el idioma", subrayó Ybaguari.Estas fotografías fueron parte de exposiciones en la ciudad de La Paz, en Sucre y otras ciudades bolivianas en años anteriores.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Conectar con su historiaLuego de observar la exposición los investigadores indígenas manifestaron que están entusiasmados de ir a Europa a ver otros objetos y "reliquias" de sus comunidades, para conocer más de su historia, pero también para pasar este conocimiento a los demás de sus comunidades."La comunidad me ha dicho que vaya con tranquilidad, que reconozca y que fotografíe todo lo que está allá, tenemos cosas vivas, que utilizamos todavía", indicó Caimani.Por su parte, Ybaguari sostuvo que esta visita ayudará a "recordar", a mirar atrás y ver cómo se hacían las artesanías antiguamente y a la vez pasar esta nueva experiencia a los más jóvenes para que mantengan y preserven las costumbres.Esta visita es parte del proyecto "Patrimonio y territorialidad" gestionado por la Universidad de Bonn en Alemania, WCS en Bolivia, la fundación Volkswagen, entre otros.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
'Arte Vocabulario Cathecismo Menor y Mayor de la Lengua Moxa' es el título del libro escrito por Marbán (Tiedra, 1647) custodiado en el área de Bienes Documentales del Museo Nacional de Etnografía y Folclore (Musef) en La Paz, que tuvo la iniciativa de transcribir el documento, explicó la directora de esa institución, Elvira Espejo.Al tratarse de una publicación de más de 300 años, "por su fragilidad no puede salir" del museo y se la debe preservar, pero se pensó en hacer la transcripción "para quienes realmente quieren conocer el contenido" y estudiar en profundidad sobre la lengua y la cultura moxa, señaló."Lo interesante es conocer también estas terminologías de aquellas épocas de hace 300 años y que los jóvenes tengan la posibilidad de leer, aprender y también practicarlo si es posible", comentó Espejo.El antropólogo y museólogo Milton Eyzaguirre, jefe de la Unidad de Extensión del Musef, explicó que hace dos años el museo logró que el documento sea reconocido como "Memoria del Mundo" por la Unesco, una certificación que se recibió oficialmente en 2023."Y, claro, podríamos dejar el documento en el archivo y no visibilizarlo más, pero nuestro objetivo es que llegue a las poblaciones de diferentes lugares, de tierras bajas, de tierras altas", indicó.Las tierras altas son la zona andina y las tierras bajas son las regiones de la Amazonía, el oriente y el chaco bolivianos.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Marbán y el libroPedro Marbán llegó en 1675 a la llamada llanura de Moxos, actualmente territorio del departamento amazónico de Beni, en el noreste de Bolivia, y terminó de escribir el diccionario en 1701.Según Eyzaguirre, el jesuita dijo que cuando llegó al lugar había cinco lenguas mayores, una de ellas, la más importante, era el morocosí, que actualmente se conoce como moxeño."Hubo una serie de elementos vinculados con el proceso de asentamiento, formar y fundar diferentes reducciones en varias zonas de la región como Loreto o San Ignacio y en todo ese contexto es que logró consolidar el documento que tiene aproximadamente 860 páginas", precisó.El texto tiene cuatro partes, la primera es una introducción del manejo de la lengua moxa, la segunda y tercera son las traducciones del castellano al moxeño y viceversa y la cuarta es "el catecismo mayor y el catecismo menor, obviamente aplicando todos estos elementos de la lengua para la cristianización de la gente en tierras bajas", señaló.Para Eyzaguirre, fue "fundamental" que el jesuita lograse "sistematizar todo el manejo de esta lengua" en sus 26 años de permanencia en Moxos.Relevancia del facsímilSe calcula que actualmente hay unos 50.000 hablantes de la lengua moxa en Bolivia, principalmente en Beni y en la región central de Cochabamba.El experto explicó que algunas personas del municipio beniano de San Ignacio de Moxos reconocieron algunas palabras halladas en el texto y otras "las adscribían más bien a la lengua trinitaria"."Es decir, hay como un proceso de desuso de la lengua como tal lamentablemente, porque estamos en un proceso de homogenización del conocimiento y el manejo del español se está asentando con mucha fuerza", comentó.Precisamente con la edición facsimilar se apunta a que "se puedan recuperar algunos términos e inclusive la forma de pensamiento y la cosmovisión" de la cultura moxa, agregó.Para Eyzaguirre, será importante, por ejemplo, rescatar el concepto del agua en la lengua moxa, que presenta unos 200 usos de ese término, algo fundamental porque la región moxeña suele registrar inundaciones en el primer trimestre del año y fue una sociedad con importantes conocimientos hidráulicos."Este conocimiento que tenían los anteriores moxeños está albergado en parte del documento de Marbán, que nos hace referencia a estos contextos y podemos, a partir de éstos, comenzar a generar reconstrucciones", indicó.La transcripción del libro se hizo durante un año y se imprimió en dos tomos "para facilitar la lectura", lo que fue posible con apoyo de la Embajada de Suiza en Bolivia.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Wiener, que visitó el festival literario MOT de Olot y Girona (noreste), señala en una entrevista que los pobres actuales en esa zona del mundo de la que es originaria son "los descendientes directos de quienes fueron aplastados", mientras ella se sitúa entre sus "nietas modernas y urbanas" que vienen "a reclamar el oro".También, en referencia a su libro, afirma que estos migrantes vienen "a demoler la memoria del tatarabuelo supuesto maravilloso", en su caso un explorador austríaco-francés que es uno de los ejes de su libro y al que vincula su apellido, aunque sin aclarar qué hay en ello de realidad y cuánto de ficción.'Huaco retrato' (2021), una autoficción literaria, es una "invitación" a inventarse la historia a quienes no han sido parte de ella o han visto cómo otros la escribían por ellos, según indica."No puedo retroceder cuatro o cinco generaciones y encontrar allí mi blasón, los apellidos, los orígenes de cada lado y eso nos pasa a un montón de gente marrón en el mundo, pues hay un momento en que esa historia se borra", detalla.El relato de Gabriela Wiener habla de la tatarabuela María Rodríguez, "de la que no se sabe absolutamente nada, porque precisamente la historia lo que cuenta tiene mucho más que ver con el hombre, el hombre blanco, el hombre europeo que conquistó y eso es lo que trasciende".Wiener denuncia que todo un continente fue racializado y sostiene que son "heridas que quedan, que marcan y escinden a la sociedad", marcada por una separación entre blancos y "negros, mestizos, indios, cholos o lo que sea".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La autora peruana advierte de que estas nietas urbanas llegadas a España desde Latinoamérica no son "tan inofensivas" como se las etiqueta, sobre todo desde la ultraderecha, que asegura que intenta dividir a los migrantes y que ha puesto a los de ese origen como ejemplo de "asimilados" frente a otros, "como si no tuviéramos igual que hacer las colas de extranjería, que cuidar toda la vida a tus abuelos y a tus hijos para que nos trates con ese paternalismo y ese desprecio tremendo", puntualiza.Según Wiener, el libro "tiene un montón de rabia migrante, porque finalmente hay una conexión directa entre las luchas migrantes y las anticoloniales".Subraya que la colonización "te vuelve extraño en tu propia tierra", de la que te expulsa, y esa gente viene después "a tocar las puertas de los países del primer mundo y no les abren, les dejan que se ahoguen en los mares o que se claven en las vallas o los enjaulan en Estados Unidos".Lo bueno para Wiener es que, "cada vez, más grupos activistas de las comunidades migrantes en este país -España- están dando y haciendo pedagogía constantemente y se logran cosas, instalar otro tipo de relato".En él sitúa la pregunta sobre "qué tanto tienen que ver las fosas abiertas del Mediterráneo con la colonización o qué tiene que ver África con España".Después de ocho años en Barcelona y de instalarse en Madrid desde 2011, le parece que, en Europa, "todo se está poniendo como siempre cada vez más fascista" y que, en el tema de la migración, "todos los países son de ultraderecha".Su experiencia tiene que ver con aquella caracterización de razas que se impuso en Latinoamérica en la colonización para establecer categorías en función de las mezclas de sangre "y para todo había un nombre".Wiener explica que en Perú los niños "todavía se lo tienen que aprender, lo ensayan con la música de Shakira o de algún reggaetón que les encanta", pero que todo eso deriva en insultos y burlas. Al final, concluye que todas las violencias de supremacía de los siglos pasados, como las que cuenta 'Huaco retrato', son las mismas que provocan las guerras actuales, porque es "el mismo tipo de jerarquización".No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La edición fue presentada en la ciudad de Santiago de Chuco, en los Andes de la región norteña de La Libertad, con motivo del 132 aniversario del nacimiento en esa localidad del también autor de 'Los heraldos negros', 'Trilce' y 'Poemas Humanos'.En una ceremonia realizada en la plaza de Armas de Santiago, el viceministro de Interculturalidad, José Carlos Rivadeneyra, entregó ejemplares de 'Paco Yunque, edición multilingüe', el primer libro intercultural del Mincul, ya que ha sido traducido a las lenguas aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua Áncash, Chanka y Cusco Collao.Rivadeneyra sostuvo que esta edición fue posible gracias a la Central de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (CIT) y a la Dirección del Libro y la Lectura del Mincul."Entregamos, de manera gratuita, a las niñas y niños de Santiago de Chuco, 500 ejemplares de la obra 'Paco Yunque' en lenguas indígenas u originarias", resaltó.El viceministro dijo que la obra literaria de Vallejo trasciende generaciones en su país y promueve "una visión del Perú unido en su diversidad: múltiples voces y culturas".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.El funcionario también inauguró la sala de lectura temática 'Vallejo entre nosotros', en la Casa Museo instalada en la vivienda familiar del poeta en Santiago de Chuco, que complementa la exposición sobre la vida y obra del escritor.El comunicado informó que el Ministerio de Cultura destinará más de 3 millones de soles (unos 813.000 dólares) en el marco del Plan Anual de Estímulos Económicos para la Cultura, Edición Bicentenario, para libros y el fomento de la lectura.A su turno, el alcalde provincial de Santiago de Chuco, Víctor Luján, destacó la implementación de sala de lectura temática en la Casa Museo de Vallejo que, según dijo, ha recibido ediciones de novelas, cuentos y poemarios, entre otras obras, gracias al Ministerio de Cultura.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán, nacido en 1952 en la comuna de Quechurehue, en la región de la Araucanía, Chile, es uno de los poetas contemporáneos más prominentes de América Latina. Su obra, profundamente arraigada en la cultura y la cosmovisión del pueblo mapuche, trasciende las fronteras de su comunidad para resonar con audiencias globales, llevando consigo la riqueza de una tradición milenaria y las luchas contemporáneas por la identidad y la justicia.La poesía de Chihuailaf es un testimonio lírico de la resistencia y la resiliencia de su pueblo frente a siglos de colonización y marginalización. A través de su poesía nos invita a explorar la relación intrínseca entre el ser humano y la naturaleza, entre el pasado y el presente, entre lo tangible y lo espiritual. Sus versos son como puentes tendidos entre mundos, entre culturas, entre el hombre y el cosmos.Uno de los temas recurrentes en la obra de Chihuailaf es la conexión profunda con la tierra y con los ancestros. Su poesía es un canto de amor y reverencia hacia la naturaleza, hacia los ríos, los bosques, las montañas, que son parte integral de la identidad mapuche.Por medio de sus palabras la tierra cobra vida, se convierte en un testigo silencioso de la historia y la memoria de un pueblo que ha resistido innumerables adversidades.Además de su compromiso con la preservación de la cultura y la lengua mapuche, Chihuailaf también aborda temas universales como el amor, la muerte, el tiempo y la búsqueda de la verdad interior. Su poesía es introspectiva y filosófica, invitándonos a reflexionar sobre nuestra propia existencia y nuestro lugar en el mundo.La importancia de la obra de Elicura Chihuailaf va más allá de la literatura, es un testimonio vivo de la diversidad cultural y lingüística que enriquece a la humanidad. Con su escritura nos recuerda la importancia de escuchar las voces de los pueblos indígenas, de reconocer y valorar su conocimiento ancestral, y de trabajar juntos hacia un futuro de respeto mutuo y coexistencia armoniosa.En un mundo cada vez más globalizado y homogeneizado, la poesía de Elicura Chihuailaf nos ofrece una perspectiva única, una ventana hacia un universo de significados y experiencias que trascienden las barreras del tiempo y del espacio. Su voz, serena y profunda como el río que fluye en la noche, nos guía hacia una comprensión más profunda de nosotros mismos y del mundo que habitamos. En sus versos encontramos no solo la belleza del lenguaje, sino también la sabiduría de un pueblo que ha aprendido a escuchar el eco de las montañas y el susurro del viento.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Petu kvpa pewmalen tvfachi mapu mewMawvn nvtrvgkvnutufi kvrvfñi trarinka, wenu, ti fvtra vl tripay zugunfillem ñi feypiley ñi neal choyvnMvlewma fentren kulliñ —pilerpuymawizantu, pichike lafkenvñvm kvme zuguUmerkvlen amun:Iñche ñi pewi mu, kiñe fvchakizu vgvm ñi wiñomeal tipu llampvzkeññi pichike gemun tremkvlenantv mewRamtukenueli tunten tripantvñi nien pienew fey muayvwkvleanChumael tukulpageafuy ti genolu?Ñi newen tukulpan mew mogeleyta Mapuka fey mu mvley taiñ Kuyfikechetañi mollfvñKimaymi, kimaymi, chumgelu —feypipetu kvpa pewmalelfun tvfachiMapu mew?Aún deseo soñar en este valle (traducción)Las lluvias tocan las cuerdasde su airey, arriba, es el coro que lanzael sonido de la fertilidadMuchos animales hubo —va diciendomontes, lagos, aves buenas palabrasAvanzo con los ojos cerrados:Veo, en mí, al ancianoque esperando el regresode las mariposashabita los días de su infanciaNo me preguntes la edad —me dicey estaré contentopara qué pronunciar lo queno existe?En la energía de la memoriala Tierra vivey en ella la sangre de losAntepasados¿Comprenderás, comprenderáspor qué —diceaún deseo soñar en este Valle?Nienolu vy tañi newen ta iñchePewman ta we Kvyen mew, pika kvzawkefiñ ta lelfvnPetu ñi zugu genonka rayen rume genon femvn(welu zoy alv kamapu)Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñlien rukaka kvrvf negvmvñ ma meke enewñi logkopvrakawellkvlen wente relmuWitrunko ta iñcheUmawtulen amuley lafkeniñche mewka nepey ta mawizantuNienolu vy tañi newenta iñche, pituway mane chi antv: Tami vl.Porque soy la fuerza de lo innombrado (traducción)He soñado en la Luna creciente—dicey he trabajado los camposAntes que las palabrasy que las flores fui(y más lejos)Para mis hijas construyola casa de platamientras con el cabelloal vientocabalgo sobre el arco irisSoy el agua que correDormido va el mar en míy despierta la montañaPorque soy la fuerza delo innombrado, dicecorona del sol: Tu canto.Ini rume ñamvm noel chi llafeFeyti vlkantun che mu rumekvmelay, pigekenKa fey ti mawizantu ayiwigvnti pu aliwenñi kallfv folil mu egvnka ñi chagvll negvmi ti kvrvfchalilerpuy vñvm eguti Pvnon ChoykeFeyti vlkantun alvkonchi wirarvnfeyti pu lalukiñe pin ti tapvl rimv mewfeyti weñagkvn feyti wechecheñi petu zugu ñi kewvnwelu ñami ñi pvllvFeyti vlkantun, ti vlkantun feykiñe pewma feyti afvl chi maputami ge ka iñche ñi ge, vlchaallkvfe piwke, ka feychivl zugulvnKa zoy pilayan, ini rume penoluti llafe ini rume ñamvn noluKa vlkantun fey ñi vl tañipu Kuyfikechepukem antv mu vy lu ka chonglufeyta chi kisu zwam weñagkvn.La llave que nadie ha perdido (traducción)La poesía no sirve para nadame dicenY en el bosque los árbolesse acariciancon sus raíces azulesy agitan sus ramas el airesaludando con pájarosel Rastro del AvestruzLa poesía es el hondo susurrode los asesinadosel rumor de hojas en el otoñola tristeza por el muchachoque conserva la lenguapero ha perdido el almaLa poesía, la poesíaes un gesto, un sueño, el paisajetus ojos y mis ojos muchachaoídos corazón, la misma músicaY no digo más, porque nadieencontrarála llave que nadie ha perdidoY poesía es el canto de misAntepasadosel día de invierno que ardey apagaesta melancolía tan personal.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Illary, que significa amanecer, es fruto del trabajo de un equipo de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, la más antigua de América, y aspira a convertirse en una pieza más para preservar y promover el quechua, el aimara o el awajún.Además, acompaña sus historias con imágenes creadas con un software que ha sido programado por este equipo y que trasladan la estética de los Andes peruanos."Para nosotros fue un estímulo, porque vimos que la inteligencia artificial era discriminatoria frente a las lenguas originarias, que no estaba hecha para eso, y la convertimos en un elemento importante para evitar la extinción de nuestras 48 lenguas nativas", explica a EFE el profesor impulsor de este proyecto, Carlos Fernández.Con Illary, los estudiantes "de traducción, los del examen de admisión, de carreras como la de lingüística o aquellos que están estudiando este idioma original puedan aprender mejor", detalla.También permite a los limeños, "en contextos tecnocráticos", darle "una mayor perspectiva a lo que consideramos que es la enseñanza del idioma y evitar que se pierda".Más allá del chat, Illary presenta un noticiero en quechua y enseña esta lengua en la red social TikTok a través de vídeos didácticos.El equipo sigue trabajando para que perfeccione sus conocimientos de aimara y awajún, las otras dos lenguas indígenas con más hablantes en el país.Escepticismo inicialFernández, que ocupa el cargo de director de la Oficina de Comunicación e Imagen Institucional de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, relata cómo al inicio del proyecto hubo gran escepticismo entre los profesores."Cuando comenzamos nosotros a trabajar Illary, el año pasado, no te puedes imaginar qué tan difícil fue (...) los comentarios eran realmente negativos. La gente consideraba que Illary era la primera que me iba a quitar el trabajo y lo que no saben es que nos ha dado más", señala.Este proyecto tiene detrás a profesores que se encargan de labores como la de crear plantillas fonéticas mediante las cuales el avatar habla y enseña.También se encargan de alimentar con contenidos y conocimientos el chat, prevenir y corregir errores gramaticales o de pronunciación y mejorar técnicamente a Illary, para que sea cada vez más realista."Para nosotros es importante proteger (el quechua), tomando en consideración que tenemos la cátedra de quechua que tiene alrededor de 400 años, prácticamente cuando se fundó la Universidad, y que de alguna forma ha hecho todo lo posible para preservar este idioma originario", comenta.Herramienta para la AcademiaFernández muestra cómo su equipo ha desarrollado otro chat en el que según el estado de ánimo del usuario, recomienda un libro de la biblioteca de la universidad y otro desarrollado por sus alumnos en el que la inteligencia artificial te ayuda a cocinar una receta si le dices lo que tienes en la refrigeradora."Ya no le preguntas (al estudiante) a través de un cuestionario o no le pides un mapa mental porque todo eso ya puede ser desarrollado por la inteligencia artificial. Creo que la creatividad, la imaginación, el espíritu crítico es lo que tenemos hoy día que salvaguardar como Academia", dice Fernández.Argumenta que la inteligencia artificial no tiene que ser el producto final, sino una aliada para todo tipo de conocimiento, y una herramienta que con honestidad e investigación ayude a los alumnos de la mano del profesorado."Creo que los profesores tenemos que cambiar de mentalidad porque ya no podemos hacer las cosas que hacíamos antes, y fomentar la creatividad impone algunas estrategias pedagógicas diferentes. Una didáctica distinta influenciada por la inteligencia artificial", sostiene.Y expresa que es en la Academia donde se debe dar el ensayo-error para que estas nuevas tecnologías se adapten y posteriormente se desarrollen en la sociedad en su beneficio."Estamos enseñando el camino de cómo hacer para que esta lengua originaria pudiera persistir todavía más en la memoria colectiva. Porque si perdemos un idioma no perdemos solamente una lengua, perdemos también cultura, también identificación social, entre otras características, y eso es precisamente lo que nosotros con Illary pretendemos evitar", concluye el profesor.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La literatura precolombina es un tesoro cultural que nos conecta con las ricas tradiciones de las civilizaciones indígenas que florecieron en América mucho antes de la llegada de los europeos. A través de sus mitos, leyendas, poesía y narrativa oral, estas culturas transmitieron sus conocimientos, cosmovisión y experiencias, dejando un legado literario que sigue fascinando a lectores y estudiosos de todo el mundo.Los Mayas y el Popol VuhUna de las civilizaciones más destacadas en el ámbito literario precolombino fue la civilización maya. El "Popol Vuh" es un texto sagrado que proviene de la tradición literaria de los mayas quiché, y es considerado una obra maestra. Este relato mítico aborda la creación del mundo, las hazañas heroicas de los dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, y la relación entre los humanos y los seres sobrenaturales. Su estilo poético y su profundidad simbólica hacen del "Popol Vuh" una joya literaria única.Los Aztecas y los Cantares MexicanosLos aztecas también dejaron un valioso legado literario, con los "Cantares Mexicanos" siendo una de las obras más representativas. Estos poemas náhuatl fueron recopilados después de la conquista española y ofrecen una visión fascinante de la cosmovisión y las experiencias de los aztecas. Destacan por su riqueza lírica y por abordar temas como el amor, la naturaleza y la guerra.Los Incas y los Himnos del Yachay SapaEn la región andina, los incas también desarrollaron una rica tradición literaria. Los "Himnos del Yachay Sapa" son cánticos que resaltan la grandeza del Imperio Inca y sus dioses. Estos himnos, escritos en quechua, ofrecen una visión única de la espiritualidad y la reverencia que los incas tenían hacia la naturaleza y sus divinidades.Los Mapuches y la Poesía OralEn la región sur de América, los mapuches han transmitido su literatura principalmente de forma oral. Sus poesías han sido pasadas de generación en generación, destacando la conexión profunda con la naturaleza y la importancia de la tradición oral en la preservación de su identidad cultural.Los Muiscas y la Leyenda de BochicaEn la región andina de Colombia, la leyenda de Bochica es una narración fundamental. Los muiscas contaron historias sobre este dios civilizador que enseñó a su pueblo las artes y las leyes morales. Estas historias, transmitidas oralmente, son un testimonio de la riqueza literaria de esta cultura precolombina.La literatura precolombina es una ventana fascinante a las creencias, mitos y valores de las civilizaciones indígenas de América. Explorar estas obras no solo nos brinda un entendimiento más profundo de sus cosmovisiones, sino que también contribuye a preservar y apreciar la diversidad cultural que ha moldeado el continente desde tiempos inmemoriales.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
"Huasipungo" de Jorge Icaza es un hito literario latinoamericano, publicado en 1934, que revela la brutalidad de la opresión social en la hacienda ecuatoriana. Esta novela, impregnada de realismo y crítica social, es una denuncia feroz de las injusticias sufridas por los indígenas frente al poderoso sistema terrateniente.La trama se desenvuelve en torno a la vida de los habitantes indígenas de la hacienda, sus luchas por la supervivencia y su sometimiento a condiciones inhumanas impuestas por los terratenientes. Icaza presenta personajes complejos que representan la lucha por la dignidad y la resistencia ante la explotación despiadada.Con un estilo narrativo vívido y desgarrador, Icaza exhibe la crueldad de la discriminación social y económica, ilustrando las consecuencias devastadoras del sistema feudal en Ecuador. La obra resalta la degradación humana, la violencia y la desigualdad, dejando una poderosa impresión sobre el lector."Huasipungo" trasciende como un documento literario indispensable que visibiliza las realidades marginadas y perpetuadas en la historia latinoamericana. Su relevancia perdura en la actualidad, al ofrecer una crónica penetrante y atemporal de la lucha por la justicia social y los derechos humanos.No olvide conectarse tarde con la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
A los 36 años de aquella protesta que contribuyó a reconocer en la Constitución el derecho de los pueblos originarios sobre las tierras ancestrales, Krenak conquistó una nueva "reparación histórica", según define, al convertirse el mes pasado en el primer indígena miembro de la Academia Brasileña de Letras, fundada en 1897."Vamos a poner un poco de ruido en ese silencio centenario", dice el filósofo, escritor y poeta en una entrevista con la AFP en Sao Paulo. La Academia, cuyo objetivo es cultivar la lengua y la literatura brasileñas, "siempre estuvo cerrada a los pueblos originarios y dominada por la lusofonía", destaca el activista, de 70 años.Ahora, este autor que escribe en portugués espera contribuir para que casi 200 lenguas nativas existentes en Brasil sean valoradas y adquieran un registro gráfico, de gramática y vocabulario, en el seno de la institución."A través de la lengua, la literatura o las artes, las culturas de los pueblos originarios pueden ser percibidas como culturas vivas, y no como algo del pasado", explica el pensador, vestido de camisa a rayas y un collar del que cuelgan plumas sobre la espalda."Estamos vivos""Estamos vivos; ganamos" al colonialismo, afirma. Krenak, de ojos y cabellos oscuros, lleva el "apellido" de pertenencia a su pueblo, cuyas tierras se ubican a orillas del Rio Doce en Minas Gerais (sudeste).De ese territorio fueron expulsados los krenak alrededor de 1970, durante la dictadura militar (1964-1985), forzándolo al exilio junto con su familia. A los 18 años estudió en el estado de Paraná (sur) "la lengua del colonizador" y se formó en periodismo.El pueblo krenak fue torturado y sólo recuperó parcialmente sus tierras tras el gobierno militar, pero quedó esparcido por los estados de Minas Gerais, Mato Grosso y Sao Paulo, y con una población de casi 600 indígenas, según el censo de 2022. Aquellos padecimientos inspiraron la lucha de Krenak.De hablar sereno y frases filosas, el autor que también reivindica la tradición oral de los pueblos originarios es actualmente uno de los principales intelectuales indígenas de Brasil.Su lucha escrita se plasma en una decena de obras atravesadas por críticas al colonialismo europeo y el sistema capitalista, con títulos como el bestseller "Ideas para postergar el fin del mundo" (2019), traducido a más de diez idiomas.El líder indígena, que prefiere no exponer su vida privada, está casado desde 2000 con la también activista Irani Krenak, con quien tuvo tres hijos, uno fallecido en un accidente. Otra de sus hijas de una pareja anterior también falleció.Descartar al hombreEn sus escritos de tono didáctico, Krenak rechaza la idea de "civilización" atribuida a los colonizadores que, según él, distanció al hombre de la Tierra. Eso permitió que las corporaciones se apoderaran del planeta, "devorando florestas, montañas y ríos", escribe en su texto sobre cómo aplazar el fin del mundo.Krenak propone otra forma de existencia, como la de las comunidades originarias que resistieron "aferradas a la tierra", como parte de la naturaleza.El líder indígena se asentó hace unos cuatro años en su tierra originaria, habitada por unos 350 indígenas. También allí se padece el "monstruo corporativo", dice, en alusión al rompimiento de una represa minera en 2015 que provocó un desastre ambiental en el Rio Doce, el "abuelo" de los krenak y hasta entonces fuente de agua y alimento.Pero la destrucción, señala, afecta a todos por igual: "Los daños ya no son solo una amenaza para los indígenas, ahora también lo son para el hombre blanco". A la vez que se dice "en un compás de espera" por cambios políticos y sociales, admite que su expectativa prescinde del hombre: "Mi esperanza es que seamos descartados lo más rápidamente posible para que el planeta siga su curso maravilloso".
"El ejército ruso ha aniquilado las ciudades ucranianas. Ha exterminado sobre todo la cultura", denunció Loznitsa anoche al presentar el filme, fuera de competición, en las sesiones especiales de certamen de la Costa Azul gala, acompañado por parte de su equipo y por el delegado general del festival, Thierry Frémaux.La guerra lleva presente en Europa "desde hace diez años", recordó el también realizador del exitoso documental 'Maidan' sobre los disturbios civiles de 2013 y 2014 en la plaza central de Kiev, en referencia a que las agresiones rusas comenzaron hace mucho más de dos años, con la anexión unilateral de la península de Crimea en 2014.Pero a comienzos de 2022, enfatizó el director, el conflicto adoptó un "carácter extremadamente salvaje" con la invasión del país a gran escala por parte del régimen de Vladímir Putin.Fue ese mismo año cuando Loznitsa se embarcó en el rodaje de The Invasion, un camino que en cierta medida concluyó anoche, en la tercera jornada de la 77 edición del Festival de Cannes, mostrando al público el "dolor inconmensurable" de todos los ucranianos. "Contamos hoy con compartir ese dolor con vosotros", dijo Loznitsa.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La vida interrumpida por las alarmas antiaéreasYa desde su introducción, con imágenes de funerales de soldados caídos en la defensa de Ucrania, The Invasion obliga a recordar que la guerra continúa, a pesar de que su peso en titulares haya decaído, y el impacto que eso tiene en millones de personas todos los días.Loznitsa, fiel a su estilo de planos generales estáticos y pacientes en los que la acción se va revelando por sí misma, bucea en todo tipo de escenas de lo cotidiano de su país.Es un día a día que a veces queda completamente transformado por la presencia permanente del conflicto, pero que en otras ocasiones, a fuerza de costumbre, prosigue solo sutilmente trastocado por la guerra.En las bodas, los novios van vestidos con su uniforme militar. En las calles se reparten víveres indispensables. En las escuelas, los niños dibujan tanques y las profesoras intentan continuar con su lección con normalidad, aunque tengan que dar la clase en refugios antiaéreos por la amenaza de las bombas rusas.Hasta en las librerías, los dependientes invitan tranquilamente a los clientes a salir del local porque han sonado las alarmas y hay que ponerse a cubierto.El realizador ucraniano muestra también que los libros han sido, de hecho, una parte significativa de la guerra al nivel cultural, a través de imágenes de la destrucción de cientos de ejemplares firmados por autores rusos o relativos esa cultura -ni Dostoyevski se salva-, en un intento de reafirmar la identidad ucraniana frente al invasor.De vuelta al nivel más humano de las consecuencias de la guerra, Loznitsa también visita un centro de rehabilitación en el que hombres y mujeres con miembros amputados aprenden a vivir con sus nuevas extremidades ortopédicas y muestra cómo sus compatriotas de fe cristiana ortodoxa continúan con los tradicionales baños helados triples para conmemorar el bautismo de Cristo.Las imágenes de los bombardeos están presentes, pero son siempre de los momentos posteriores. Es decir, no están las explosiones, pero sí sus consecuencias.Y es que a Loznitsa no le ha interesado hacer un documental sobre el frente de batalla -al estilo, por ejemplo, de la oscarizada este año 20 Days in Mariupol ('20 días en Mariúpol')-, sino sobre todo el dolor del pueblo que se encuentra detrás.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El filme, que lleva más de un mes en las carteleras, muestra no solo la distancia cultural, sino también la falta de acceso para entender cómo se percibe la realidad en las comunidades más alejadas del territorio andino peruano."En este país llamado Perú existen varias naciones y, por ende, somos culturas diferentes, me parece que todavía eso no se entiende", declaró Tito Catacora.El codirector, quien quedó a cargo del proyecto tras la muerte repentina de su sobrino Oscar durante el rodaje de la película, señaló que la obra busca mostrar "que el ser humano es cada vez más egocéntrico y piensa que la naturaleza está para dominarla y explotarla"."Nuestra cultura originaria considera que en este mundo nada es inerte, una piedra no es un objeto, sino que tiene vida", aseguró antes de añadir que, desde esa lógica, "el trato es distinto" en la relación con el mundo.El nuevo cine peruano'Yana Wara', que va por su quinta semana en cines a nivel nacional, se describe como una película de arte. "Hacemos este tipo de obras con la finalidad de que el espectador pueda reflexionar y proponer soluciones a los problemas que abordamos", sostuvo Catacora.La elección de lugares, el extenso territorio altiplánico, la lengua aimara como idioma principal en la película y la propuesta visual en blanco y negro, fueron hechas en conjunto por sus directores; sin embargo, el corte final fue liderado por Tito.La etapa de rodaje y edición llevó a que Tito pueda darle un toque más "racionalista y atrevido", lo que hizo que 'Yana Wara' tomara otro rumbo al que Oscar hubiera elegido."Obviamente yo soy más racionalista, a diferencia de Oscar, que era más emotivo. Si él hubiera culminado la película sería distinta. Pero creo que no se ha perdido el espíritu, eso se conserva" añadió.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.El Perú distanteAunque la ausencia de Oscar fue determinante en la elaboración final de 'Yana Wara', la propuesta de hacer un cine 'diferente', que revele la esencia y reivindique a la cosmovisión andina, es algo que perdura tras su muerte."Nosotros, los pueblos originarios, al estar aislados adolecemos de muchos servicios, educación, salud o incluso orden interno, pero no podemos hacer nada" comentó Tito.Aludió de esa manera a las circunstancias de la muerte de Oscar, quien sufrió una apendicitis en un lugar remoto de los Andes sin servicios de salud, una circunstancia que al igual que sus personajes de ficción lo condujo a la muerte."Un día antes estábamos grabando y es algo raro, pero es lo que ha ocurrido", comentó Tito, quien junto a su familia y el equipo técnico de la película trabajaba con Oscar."He evitado comentar lo que pasó exactamente, porque no soy médico, nosotros somos más pragmáticos, por más que se hable de mi sobrino y se realicen homenajes, mi sobrino no va volver", remarcó.Tito agregó que "solo sus familiares" lo llevan "en el corazón" y para ellos "él ya es como un dios menor". Reconoció, además, que "hacer cine es difícil" en Perú, aunque el legado que construyeron con Oscar es algo que desea continuar. "Seguiremos hasta donde tengamos las posibilidades", prometió. Añadió que, en 'Yana Wara', se puede ver el contraste entre lo místico y lo humano, la visión andina y la de ciudades como Lima Metropolitana.Se menciona, por ejemplo, a personajes fantásticos como el 'Anchanchu', un espíritu maligno que es considerado dueño de la riqueza, y al que muchos mineros se encomiendan por oro y plata. "Nosotros pensamos que, para dar a conocer nuestra visión, era necesario tratar sobre los espíritus malignos", dijo Catacora.A partir de eso, sus directores incorporaron otros temas, como la violencia de género, la medicina andina y la justicia comunal."Para nosotros hablar del 'Anchanchu' no es ningún mito ni algo fantasioso, sino es algo real y tangible, yo mismo los he escuchado y sé cómo se expresan, alguien me dirá que estoy delirando, pero no es así", concluyó.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El cantautor cubano Silvio Rodríguez lanzará en junio Quería Saber, su primera producción discográfica en tres años y en la que incluye temas compuestos durante este "maltrecho" siglo, informaron este jueves sus estudios Ojalá."El próximo viernes, 7 de junio, se presentará en las principales plataformas digitales de música el álbum Quería saber, de Silvio Rodríguez", señaló Ojalá en un comunicado publicado en el blog Zurrón del Aprendiz, del famoso artista.Según Ojalá, antes del lanzamiento, los seguidores de Rodríguez, de 77 años y fundador de la Nueva Trova Cubana, podrán disponer de dos sencillos: Quería saber, el 24 de mayo, y América, siete días después.Es el 22º disco de la extensa carrera de Rodríguez, autor de temas antológicos como La era está pariendo un corazón y Ojalá.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La única canción del disco "que no es de este siglo" es "Tonada para dos poemas de Rubén Martínez Villena", un destacado escritor y revolucionario cubano que vivió entre 1899 y 1934, cuya música compuso a principios de la década de 1970."Las demás canciones, las actuales, las canté en muchos conciertos de barrio, y creo que son como este joven y maltrecho siglo, al que espero que un buen día le crezcan alas", afirma Rodríguez en el comunicado, refiriéndose a los más de 100 recitales que realizó entre 2010 y 2020 para llevar su música a los barrios más humildes del país.El artista también reflexiona sobre el título del álbum: "Es difícil ponerle nombre a un disco"."Primero iba a ser Canciones del siglo XXI (menos una). Después pensé en Después. Por último, me he decidido por Quería saber. Aunque quizá debería llamarse Quiero saber, porque eso es lo que me mueve", apuntó.Su última producción discográfica data de 2021 cuando presentó Silvio Rodríguez con Diákara, según Zurrón del Aprendiz.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Chabuco (Valledupar, Colombia, 1975), que este sábado actúa en Sevilla (sur de España) acompañado de Rocío Soto y otros artistas invitados, dijo en una entrevista con EFE que para él "todas las colaboraciones con mis amigos músicos son importantísimas. He tenido muchas que me han llenado de sueños y se me han cumplido, pero todavía me faltan muchas por cumplir porque considero que en la música y en el arte en general se trata de compartir, no de dividir".El colombiano señala que la música vallenata, que él fusiona con otros géneros como el jazz, el bolero o el rock, tiene una "gran aceptación" y "a pesar de la discriminación que sufrió durante muchos años, se mantiene vigente"Sobre si un artista debe tener su sello personal o adaptarse a los cambios de gustos musicales, Chabuco responde que los músicos "debemos tener nuestro propio camino. Yo por mi trabajo y experiencia creo en lo que hago, en la música de mis raíces, y creo que si hay que recibir algún reconocimiento es haciendo la música bajo tu convicción".Para Chabuco, "la mezcla entre el folclore campesino, que es de donde yo vengo allí en Guajira, con la música que más me ha gustado, desde que he crecido escuchando a muchos artistas diferentes, hace que mi música tenga una particularidad: el encuentro entre el campo con la música moderna".Chabuco comenzó su recorrido musical a final de la década de 1990 y a mediados de los 2000 publicó su primer álbum como solista, titulado "Morirme de amor".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí."Antes había menos oportunidades para los artistas que querían mostrar su música, pero ahora, con todas estas cosas de las plataformas digitales, creo que todos tenemos una cabida para mostrar nuestros discos y que no solamente por medio de negocios entre disqueras puedas sacar tu música".Con la discográfica Sony publicó el álbum "Encuentro", en el que colaboró con Alejandro Sanz. Chabuco aconseja a los jóvenes artistas que, al margen de compañías discográficas, "crean en su música y en lo que hacen para que así la música pueda coger su cauce sincero hacia lo que ellos quieren, porque lo demás se va juntando en el camino".Su actual gira, que comenzó en febrero, tiene un formato acústico y, aunque en Colombia tiene su banda, Chabuco dice que "hay momentos en los que tengo que hacer giras acústicas. Me gusta de las dos formas. El piano es un poco más desnudo, más puntual con la gente, pero siempre me gusta tocar con mi banda, que es un cuarteto de músicos maravillosos".El colombiano se siente muy satisfecho de la acogida que está teniendo en España: "Está siendo una gira maravillosa por todo este país que amo, donde la gente me recibe con mucho cariño".No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Este 18 de mayo es el Día Internacional de los Museos y en Bogotá se celebrará con entrada gratuita al Museo Nacional de Colombia y a todos los museos regionales del Ministerio de las Culturas, las Artes y los Saberes.Tras la declaratoria del Consejo Internacional de Museos (ICOM) en 1977, esta fecha une cada año, a través de una variada agenda cultural y educativa, a la comunidad museística de más de 150 países y territorios. El año pasado participaron más de 37.000 museos alrededor del mundo.En el 2024, el tema central de este encuentro será “Museos por la educación y la investigación”, con el cual se reconoce a estos espacios como centros educativos dinámicos que fomentan la curiosidad, la creatividad y el pensamiento crítico.Es por eso que este 18 de mayo, en el Museo Nacional de Colombia, celebraremos también el trabajo de años del equipo de Acción Educativa y Cultural, encargado de los programas que, más allá de fortalecer y desarrollar conocimientos, generan experiencias y reflexiones sobre las colecciones, el Museo y el patrimonio. Cada una de sus estrategias son didácticas y accesibles para todo público, incluida la población en condición de discapacidad.Desde hace más de 20 años, el Museo Nacional de Colombia cuenta con el Curso de Formación y Voluntariado, un espacio de encuentro ciudadano que promueve la apropiación y reconstrucción de saberes. Este año, este curso contará con una nueva generación.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.En Bogotá, la Casa Museo Quinta de Bolívar, el Museo de la Independencia Casa del Florero, el Museo Santa Clara y el Museo Colonial se unen a la celebración mundial con una programación cultural y educativa que incluye talleres y recorridos.Conozca la programaciónMuseo Nacional de Colombia📍Carrera 7 n.° 28-66Jornada de estampación serigrafía: Conéctate con los museos como lugares donde podemos compartir, aprender, cuestionar y crear. Trae tu prenda o papel para estampar. 2:00 p. m. a 4:00 p. m.Crea tu museo: ¿Alguna vez has pensado cómo sería el museo de tus sueños? ¿Cuáles objetos tendría? ¿Qué historias contaría? Reflexionemos sobre nuestro pasado, presente y futuro. Crea tu propio museo a través de nuestro material didáctico. 11:00 a. m. a 12:30 m.Fragmentos: Espacio de Arte y Memoria📍Carrera 7 n.º 6b-30Exposición Desminar: Una instalación de la artista mexicana Tania Candiani, con curaduría de Gabriela Rangel. Desminar fue creada para este lugar específico y propone un análisis topográfico del contra monumento Fragmentos a partir de un detector de minas con el que se busca traducir, en imagen y sonido, la memoria de violencia que subsiste en cada una de las placas de metal que integran el suelo de este espacio. Martes a domingo / 9:00 a. m. a 5:00 p. m. Entrada libre y gratuita.Casa Museo Quinta de Bolívar📍Calle 21 n.° 4A-30 EsteRecorrido:Un viaje por las historias y anécdotas no sólo de su huésped más memorable, sino de otros personajes y acontecimientos que hacen que la Casa Museo Quinta de Bolívar sea uno de los espacios más destacados para visitar en el centro de Bogotá. 11:00 a. m. y 3:00 p. m.Taller memes, stickers e iconografía: ¿Qué tienen que ver los memes que usamos en redes sociales con las pinturas del siglo XIX? En esta nueva propuesta pedagógica se analizará uno de los fenómenos culturales más interesantes de la era digital: los memes y cómo representan nuestras formas de consumo cultural actual, así como en el siglo XIX las imágenes de los próceres, las batallas y las costumbres cumplieron su función y se consumieron y dieron lugar a una nación. 2:00 p. m. (inscripción aquí).Museo de la Independencia Casa del Florero📍Carrera. 7 #11-28Recorridos: Conoce la historia y la colección de este Museo. ¿Cuándo se dejó de llamar Museo del 20 de Julio? ¿Cuántas piezas y cuáles hacen parte de los procesos de independencia? ¿Qué pasó en Bogotá y en el país en 1810? Preguntas, reflexiones y anécdotas que hacen parte tanto del lugar como de la misma historia reciente del país. 11:00 a. m. y 3:00 p. m.Costurero de independencias- Taller de foto bordado: En este taller se analizarán intervenciones en fotografías históricas del centro de Bogotá y del Museo de la Independencia Casa del Florero. Se compartirán historias sobre el museo, los cambios que ha experimentado Bogotá y el patrimonio cultural que la rodea. 10:00 a. m. (inscripción aquí).¡Imprime tu postal!: Visita nuestra estación de sellos e imprime manualmente tu postal, con distintos motivos de las láminas de la Comisión Corográfica. 9:00 a. m. a 5:00 p. m.Recorrido por el centro histórico de Bogotá: ciencia, educación y revoluciónAlgunos lugares del centro histórico de Bogotá estuvieron ligados al pensamiento revolucionario del proceso de independencia de la Nueva Granada. A propósito del Día Internacional de los Museos, se realizará un recorrido por algunos espacios e instituciones científicas y educativas, como la Casa de la Expedición Botánica, el Colegio Mayor de San Bartolomé y la Universidad del Rosario.Punto de encuentro: iglesia de San Agustín, carrera 7 n.° 6C-25 Bogotá10:00 a. m. ( inscripción aquí: htps://forms.office.com/r/VucmLwfajU)Recorrido por La Candelaria y sus museosSe explorarán lugares tal vez desconocidos para quienes recorren las calles de La Candelaria. Se descubrirán los patios interiores de lugares icónicos de la zona, con los museos de la calle sexta. Áreas educativas del Museo del Oro, Museo de Trajes, Museo Arqueológico Musa y Museo Colonial. 11:00 a. m. (inscripción aquí). Punto de encuentro: Museo del Oro (carrera 6 n.° 15-88).Museo Colonial📍Carrera 6 #9-77Visita-taller: La imagen en la Colonia y el tarot: Este espacio fusiona la historia, el arte y la interpretación. Primero se realizará un recorrido donde se explorarán piezas seleccionadas y se abordará la imagen colonial con algunas claves iconográficas inspiradas en el tarot. En la segunda parte, las talleristas proponen una actividad manual, en la que cada participante creará su propia carta o arcano aplicando la técnica del collage. Materiales incluidos. 2:00 p. m. (inscripciones aquí).No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.