"No hay una estrategia, yo le llamo (a la política lingüista del Gobierno) un proceso confeti: hago aquí un concurso de poesía en náhuatl, aquí publico una novela en zapoteco (...) Pero no hay una estrategia integral", explica Aguilar, quien se muestra crítica con las políticas de protección de las lenguas indígenas por parte del presidente saliente, Andrés Manuel López Obrador (2018-2024).Para la lingüista es significativo que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas "cuente con tres veces menos presupuesto que lo que contó en 2021 la oficina para promover el béisbol", lo que en su opinión deja a las claras la falta de voluntad política al respecto.En el gabinete que ha anunciado la presidenta electa, Claudia Sheinbaum, quien asumirá el próximo 1 de octubre, Aguilar sí ve algunos signos más positivos de cara al próximo sexenio. "Ahora con Claudia hay personas cerca que, creo, podrían influir para hacer una política lingüística necesaria", afirma la escritora.La pérdida de lenguas originarias en MéxicoSegún explica Aguilar, actualmente en México existen 68 lenguas distintas, que a su vez se subdividen en matices regionales creando hasta 365 sistemas lingüísticos diferentes, lo que muestra la riqueza lingüística del país, que no obstante se ha visto enormemente deteriorada, especialmente tras la independencia mexicana de España en 1821."Se calcula que para 1820 aproximadamente entre el 65 % y el 70 % de la población hablaba una lengua indígena y en la actualidad es el 6,1 %", asegura la escritora.Aguilar achaca esta enorme reducción a la construcción nacional de México, ya que parte del proceso de creación del Estado-nación es la disolución de las diferencias identitarias, principalmente las lenguas."En el caso de México la idea fue imponer la lengua de una minoría criolla que era la que hablaba castellano, como única lengua (...) básicamente para construir la idea de una identidad mestiza era importante que dejaran esas identidades y esas pertenencias a pueblos y naciones que no eran del Estado mexicano", explica.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La propia Yásnaya, cuyo idioma natal es el mixe (lengua originaria del occidental estado mexicano de Oaxaca), ha experimentado en primera persona la pérdida paulatina de su lengua."Siempre digo que es muy triste ver en primera fila cómo va muriendo tu lengua", expresa la escritora, al asegurar que el proceso de deterioro de estas lenguas es más notorio entre la población joven."Si ves la tasa de transmisión, claramente ves que la población infantil ya no está jugando entre ella en mixe", señala la lingüista, que ve una gran diferencia entre niños y adultos de la tercera edad, entre quienes todavía abunda la comunicación en mixe.En opinión de Aguilar, la protección y conservación de las lenguas prehispánicas pasa por una menor intervención del estado en la educación de las comunidades indígenas."Pasa por la autonomía, que los pueblos (originarios) puedan tener sus propios sistemas educativos", sostiene la escritora, que defiende el derecho de las comunidades indígenas a la autogestión en este y otros aspectos sociales y políticos.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Huasipungo, escrita por el ecuatoriano Jorge Icaza y publicada por primera vez en 1934, es una de las obras más emblemáticas del realismo social en América Latina. La novela retrata con crudeza la opresión de los indígenas a manos de los terratenientes y la oligarquía ecuatoriana, en un contexto de explotación y miseria. Esta obra no solo destacó por su estilo literario, sino también por su valiente denuncia social, posicionándose como un hito en la literatura latinoamericana del siglo XX.La novela se desarrolla en los Andes ecuatorianos, donde la vida de los campesinos indígenas está marcada por la explotación y la pobreza extrema. Icaza emplea un lenguaje directo y violento para reflejar la brutalidad de las condiciones de vida de estos personajes, un aspecto que escandalizó y a la vez despertó la conciencia de muchos lectores de la época. En un continente donde las clases sociales estaban (y aún están) profundamente divididas, Huasipungo logró poner en el centro del debate literario y político la situación de los más desfavorecidos, algo que pocos autores se atrevían a hacer de manera tan explícita.Icaza utiliza un estilo naturalista, caracterizado por una descripción detallada y casi documental de la miseria, además de un uso innovador del lenguaje que incluye palabras y expresiones en quichua, la lengua de los personajes indígenas. Esta elección no solo añade autenticidad a la narrativa, sino que también resalta la barrera lingüística y cultural entre los opresores y los oprimidos, amplificando el sentido de alienación y explotación. El uso de diálogos y descripciones crudas coloca al lector en el corazón de la experiencia indígena, haciendo imposible ignorar la brutalidad y el sufrimiento descritos.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Huasipungo es considerada una de las primeras novelas indigenistas y ha sido comparada con otras obras importantes del mismo movimiento, como Los de abajo de Mariano Azuela y El mundo es ancho y ajeno de Ciro Alegría. A través de su crudo realismo, Icaza no solo visibilizó los problemas sociales de Ecuador, sino que también influyó en la creación de un discurso literario que denunciaba las injusticias y desigualdades sociales en toda América Latina. Esta obra es un precursor del boom latinoamericano en cuanto a su compromiso social y su inclinación por retratar la realidad de los sectores más desfavorecidos.La novela tuvo un impacto significativo en su tiempo, generando controversia y debates sobre la explotación y la reforma agraria, temas que resonaron más allá de Ecuador y contribuyeron a formar una conciencia crítica en toda la región. Además, abrió la puerta para que otros escritores abordaran la problemática social con un realismo más crudo y directo, desafiando las normas establecidas y empujando los límites de la literatura de su tiempo.Huasipungo de Jorge Icaza no solo es un documento literario, sino también un testimonio poderoso de la realidad de los pueblos indígenas en América Latina. Su impacto se extiende más allá de las fronteras de Ecuador, convirtiéndose en una obra fundamental para entender el desarrollo del realismo social y el indigenismo en la literatura latinoamericana. 🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La vocera del jurado, Angélica Ortiz López, expuso este martes en una conferencia que la obra, de nombre en tzotzil Ik´al labtavanej, es "un trabajo cuidado que evidencia un estilo propio en la construcción de esta elegía y expresa la sabiduría milenaria de su pueblo que ha aprendido a bien convivir con los seres visibles e invisibles, humanos y no humanos de su territorio”.El jurado consideró en su deliberación que el poemario refleja la cultura indígena al hacer uso de “recursos literarios vinculados a las deidades, los cerros sagrados, los trabajos humanos vinculados a la siembra y el bordado, la danza de la vida y de la muerte” y “da cuenta de la vitalidad de su lengua”.Bautista Vázquez, de 49 años, es originaria de San Cristóbal de las Casas, en el sureño estado de Chiapas.Además de su trabajo de traducción de su lengua al castellano, ha publicado cuatro volúmenes de narrativa, ensayo y teatro, y algunos de sus textos se han traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués. La poetisa recibió en 2001 el Premio de Poesía Indígena Pat O’tan y la Medalla Benito Juárez en 2012.Su trabajo triunfó entre 47 propuestas en nueve idiomas indígenas de Argentina, Bolivia, Ecuador, Perú, Colombia, Guatemala y México, de las que 17 postulaciones fueron de mujeres y 30 de hombres.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Muerte y violenciaLa poeta es la tercera mujer en recibir este premio gracias a un volumen de versos en los que la muerte y la violencia son parte fundamental y reflejan el asedio al que han estado expuestos los pueblos indígenas en México, particularmente en los últimos meses, por parte del crimen organizado, dijo la autora.“Este poemario está enfocado a la muerte, hay dos tipos de muerte: la muerte natural y la muerte obligada, la muerte violenta, estas muertes son las muertes provocadas y estas están pasando a diario en Chiapas”, aseguró la escritora, quien dedicó su libro a las mujeres sabias de su comunidad.En los versos surge, además, una de las preocupaciones presentes entre quienes escriben literatura indígena: la pérdida de su lengua y el conocimiento ancestral con la muerte de personas ancianas de sus comunidades.Bautista Vázquez consideró que, cuando fallecen quienes son consideradas personas sabias en su comunidad, cada habitante pierde un poco de su cultura milenaria.“Al perder a las personas que guardan la sabiduría, el conocimiento de nuestros pueblos se va un poco de cada una de las personas que pertenecemos a culturas de pueblos originarios, por eso considero que es muy importante escribir en este tipo de textos poéticos para tratar de guardar la memoria en cada una de ellas y ellos”, dijo.Mujeres indígenasBautista Vázquez expresó que escribir le ha sido posible pese a los obstáculos de muchas instituciones que denostan la literatura indígena y, más aún, cuando es de mujeres.“Las mujeres sufrimos más este tipo de discriminación porque hay menos disposición y apertura a que podamos tener la posibilidad de manifestar nuestras actividades sean literarias, científicas, de investigación. Es muy limitado, para que una mujer de pueblos originarios pueda hacer estas actividades es un gran esfuerzo, recalcó.La representante del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Alma Rosa Espíndola, afirmó que este premio “pondera el bilingüismo en lenguas indígenas” y muestra el trabajo creativo de quienes son “voces necesarias para dar cuenta de las condiciones en las que viven y sueñan las personas de origen indígena de América”.El reconocimiento está dotado con unos 15.000 dólares (300.000 pesos mexicanos), además de la publicación bilingüe de la obra y una estatuilla conmemorativa.La ganadora recibirá el premio el próximo 6 de diciembre en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), la mayor del mundo en español, que en su edición 38 tendrá a España como invitada de honor.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La obra, presentada en las recientes ferias del libro en la ciudad oriental de Santa Cruz y la sureña Tarija, es parte de una colección que incluye también las versiones en aimara, 'Warawar wawa', y en quechua, 'Apu wawa', dentro del proyecto 'Obras universales en idiomas originarios' de la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB).La traducción de 'El Principito' se hizo bajo la premisa de "fortalecer" las 36 lenguas originarias reconocidas como oficiales en la Constitución boliviana vigente desde 2009, indicó la gerente ejecutiva de la editorial, Estela Machicado."La Editorial del Estado asume el desafío de producir bibliografía en idiomas originarios, ya que se cuenta con muy poca bibliografía para poder aprender y leer en la lengua materna de una gran parte de la población, leer en nuestras lenguas maternas obras no solo universales, sino también nacionales", señaló.Así se gestó el proyecto para dar "relevancia" a los idiomas originarios y se eligió 'El Principito' porque después de la Biblia, "es el segundo libro más traducido en el mundo", con más de 400 ediciones en distintos idiomas, resaltó.El aimara, quechua y guaraní son los idiomas originarios que más se hablan en Bolivia. El año pasado se presentó 'Warawar wawa' en la Feria Internacional del Libro de La Paz, el mes pasado salió 'Apu wawa' y ahora la serie está completa con 'Mburuvicharaɨ'. La novelaAl igual que en las versiones en aimara y quechua, la primera parte de 'Mburuvicharaɨ' está en guaraní y la segunda, en castellano.Además, con la idea de atraer a los jóvenes a la lectura, cada capítulo contiene un QR que lleva al lector al audiolibro para escuchar el texto en guaraní.Los lectores podrán encontrar frases emblemáticas de la obra, como "Emboyɨgua cheve metei vecha", o "dibújame una oveja", o "Yande piapeño yaechakavi mbae; jokua mabetɨko yende yaech", o "solo con el corazón se puede ver bien; lo esencial es invisible a los ojos", de la última conversación que el Principito tiene con el zorro, o 'aguara'.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La traducción fue encargada al sociólogo Elías Caurey y el profesor Benjamín Cuellar Fernández. "Nos pareció interesante la idea de poder poner también en el idioma guaraní una obra universal y poder disfrutarla en nuestro idioma, que nuestra gente pueda también escuchar en la melodía guaraní la narración de esta obra que es muy conocida a nivel mundial", dijo Caurey.El experto explicó que se buscó que la traducción sea equilibrada y tenga "diferentes variedades" del guaraní, ya que Cuellar es especialista en la variante lingüística del Isoso y Caurey en la del ava.Caurey sostuvo que fue "un desafío muy lindo" y que tuvieron que consultar "bastantes fuentes", porque hay elementos y situaciones en la novela de Saint-Exupéry que tal vez no están codificados en la cultura y el idioma guaraní, por lo que se tuvo que "crear neologismos" sin alejarse "de la idea central del libro".Fue el caso del concepto de cometa o asteroide, que "en la lógica occidental es distinto" y finalmente en la obra se identificó como 'mbaerendɨ'.Para el sociólogo, la iniciativa es "muy importante", pues "contribuye a la revitalización lingüística y cultural de los idiomas originarios en Bolivia" y la versión en guaraní en particular permitirá a su gente decir que en su idioma "también se puede leer o contar estas historias universales".Machicado sostuvo que estos libros serán "herramientas" importantes en los procesos de enseñanza y aprendizaje de idiomas originarios.Tras el lanzamiento de esta colección, la editorial analiza cuál será la siguiente obra para continuar con el proyecto, ya que diversos autores y embajadas les han contactado para sugerirles algunos títulos.La iniciativa está enmarcada en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas proclamado por Naciones Unidas para el periodo 2022-2032 para evitar la desaparición de miles de estos idiomas.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
"Descolonizar para mí es alzar la voz por esos niños wayuu que no saben que tienen voceros" que defienden sus derechos, afirma la escritora, que participa en 'Leer Iberoamérica Lee 2024', unas jornadas internacionales que reúnen a profesionales de la literatura en Casa de América en Madrid.En coincidencia con la Feria del Libro de Madrid, la también abogada asiste como miembro activo de la comunidad wayuu, para participar en unos talleres sobre El rescate de las infancias, un diálogo enfocado en los derechos de los niños.Sus obras literarias para explorar la cultura wayuuSimanca es escritora desde hace 22 años y ha escrito obras que han contribuido a visibilizar la desigualdad e injusticia social hacia su pueblo.Sus cuentos enlazan al lector a través de distintos contextos y realidades de su pueblo con creaciones literarias románticas e idílicas.La autora considera que el ser parte de una minoría étnica y haber tenido acceso a la educación le ayudaron a realizar su colección de cuentos cortos.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Entre sus obras destaca El encierro de una pequeña doncella, un cuento que describe un ritual de las niñas wayuu cuando tienen su primera menstruación."Se les corta el cabello, son sometidas a dietas rigurosas, aprenden tejeduría, conocen el rol de mujer que tendrán en la comunidad y a como ser madres", asegura.Manifiesta no saber firmar es otra de sus obras narrativas, que obtuvo una mención de honor en el Concurso Nacional de Cuento Metropolitano en Barranquilla y fue presentada en la 18 Feria Internacional del Libro de Bogotá."Hay casos que me conmueven mucho, el matrimonio de niñas con hombres mayores, una mujer trans en territorio wayuu, las personas que por no conocer el idioma español les colocaban nombres de algún animal u objeto", explica.La literatura wayuu como legado cultural y herramienta de luchaHay escenarios de su comunidad que conmueven a la escritora, quien además vela por las minorías sexuales. La falta de identidad es otro de los desafíos que enfrentan los wayuu, asegura Simanca."Está el caso de la wayuu trans, quien esperó 45 años para que el Estado le emitiera su cedula de ciudadanía. Es una mujer que se dedica a lavar ropa ajena y por mucho tiempo vio pasar registradores municipales y no le era posible", relata.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Siete investigadores de las etnias tacana, mosetén y chimán llegaron a La Paz tras un largo viaje en balsas y en otro tipo de transportes para ser recibidos por el embajador de Suecia en Bolivia, Nicolas Weeks, y el embajador de Alemania, José Schulz, antes de su viaje a esos países a ver objetos procedentes de estos pueblos."El objetivo es que representantes de los tres pueblos indígenas puedan reconectarse con artefactos que en este momento se encuentran en Suecia y Alemania", dijo Weeks.Es así que la Embajada de Suecia recibió a la delegación de indígenas con la exhibición de una docena de fotografías del investigador y etnógrafo sueco Erlan Nordenskiöld como una actividad previa a su viaje, que será el 29 de mayo.Por 15 días visitarán museos como el de la Cultura del Mundo en Gotemburgo y otros ubicados en Dresden y Frankfurt en Alemania.El etnógrafo sueco visitó Bolivia en al menos tres ocasiones en 1902 y fotografió la vida cotidiana de estas tres etnias; además, "recuperó" valiosas piezas arqueológicas que fueron parte de las primeras colecciones bolivianas que dieron origen al Museo de la Cultura del Mundo y que los indígenas verán por primera vez, de acuerdo con información de la embajada.El grupo de representantes vio las fotografías de hace unos 122 años que mostraban a sus antepasados pescando, tejiendo, cargando leña, hombres con sus trajes típicos hechos de plumas y cuero de animales, o cómo eran las casas en esa época."Mi esposa aún carga así la leña", comentó a EFE José Caimani, de 73 años, que es de la etnia mosetén, ya que al ver una de las fotografías quedó sorprendido de que esta práctica permaneciera tantos años en sus comunidades.A pesar del paso del tiempo Caimani reconoció las flechas que de joven utilizaba para pescar, las formas de hacer tejidos, unos objetos para moler alimentos que aún se utilizan en estas comunidades. "Es verdad que aún tenemos vivos estos objetos en nuestra comunidad", comentó.De la misma manera, Gladys Ybaguari, de la etnia tacana, contó a EFE que le llamó la atención las plumas que usan en las manos, cabeza y piernas, ya que aún se mantienen en algunas danzas de las comunidades.También le sorprendió cómo eran las casas antes hechas de hojas de motacú."Me da mucha alegría porque estamos viendo las fotos de nuestros antepasados, de cómo eran y que siempre llevamos en el corazón, siempre vamos practicando las costumbres, las tradiciones, la cultura y el idioma", subrayó Ybaguari.Estas fotografías fueron parte de exposiciones en la ciudad de La Paz, en Sucre y otras ciudades bolivianas en años anteriores.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Conectar con su historiaLuego de observar la exposición los investigadores indígenas manifestaron que están entusiasmados de ir a Europa a ver otros objetos y "reliquias" de sus comunidades, para conocer más de su historia, pero también para pasar este conocimiento a los demás de sus comunidades."La comunidad me ha dicho que vaya con tranquilidad, que reconozca y que fotografíe todo lo que está allá, tenemos cosas vivas, que utilizamos todavía", indicó Caimani.Por su parte, Ybaguari sostuvo que esta visita ayudará a "recordar", a mirar atrás y ver cómo se hacían las artesanías antiguamente y a la vez pasar esta nueva experiencia a los más jóvenes para que mantengan y preserven las costumbres.Esta visita es parte del proyecto "Patrimonio y territorialidad" gestionado por la Universidad de Bonn en Alemania, WCS en Bolivia, la fundación Volkswagen, entre otros.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
'Arte Vocabulario Cathecismo Menor y Mayor de la Lengua Moxa' es el título del libro escrito por Marbán (Tiedra, 1647) custodiado en el área de Bienes Documentales del Museo Nacional de Etnografía y Folclore (Musef) en La Paz, que tuvo la iniciativa de transcribir el documento, explicó la directora de esa institución, Elvira Espejo.Al tratarse de una publicación de más de 300 años, "por su fragilidad no puede salir" del museo y se la debe preservar, pero se pensó en hacer la transcripción "para quienes realmente quieren conocer el contenido" y estudiar en profundidad sobre la lengua y la cultura moxa, señaló."Lo interesante es conocer también estas terminologías de aquellas épocas de hace 300 años y que los jóvenes tengan la posibilidad de leer, aprender y también practicarlo si es posible", comentó Espejo.El antropólogo y museólogo Milton Eyzaguirre, jefe de la Unidad de Extensión del Musef, explicó que hace dos años el museo logró que el documento sea reconocido como "Memoria del Mundo" por la Unesco, una certificación que se recibió oficialmente en 2023."Y, claro, podríamos dejar el documento en el archivo y no visibilizarlo más, pero nuestro objetivo es que llegue a las poblaciones de diferentes lugares, de tierras bajas, de tierras altas", indicó.Las tierras altas son la zona andina y las tierras bajas son las regiones de la Amazonía, el oriente y el chaco bolivianos.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Marbán y el libroPedro Marbán llegó en 1675 a la llamada llanura de Moxos, actualmente territorio del departamento amazónico de Beni, en el noreste de Bolivia, y terminó de escribir el diccionario en 1701.Según Eyzaguirre, el jesuita dijo que cuando llegó al lugar había cinco lenguas mayores, una de ellas, la más importante, era el morocosí, que actualmente se conoce como moxeño."Hubo una serie de elementos vinculados con el proceso de asentamiento, formar y fundar diferentes reducciones en varias zonas de la región como Loreto o San Ignacio y en todo ese contexto es que logró consolidar el documento que tiene aproximadamente 860 páginas", precisó.El texto tiene cuatro partes, la primera es una introducción del manejo de la lengua moxa, la segunda y tercera son las traducciones del castellano al moxeño y viceversa y la cuarta es "el catecismo mayor y el catecismo menor, obviamente aplicando todos estos elementos de la lengua para la cristianización de la gente en tierras bajas", señaló.Para Eyzaguirre, fue "fundamental" que el jesuita lograse "sistematizar todo el manejo de esta lengua" en sus 26 años de permanencia en Moxos.Relevancia del facsímilSe calcula que actualmente hay unos 50.000 hablantes de la lengua moxa en Bolivia, principalmente en Beni y en la región central de Cochabamba.El experto explicó que algunas personas del municipio beniano de San Ignacio de Moxos reconocieron algunas palabras halladas en el texto y otras "las adscribían más bien a la lengua trinitaria"."Es decir, hay como un proceso de desuso de la lengua como tal lamentablemente, porque estamos en un proceso de homogenización del conocimiento y el manejo del español se está asentando con mucha fuerza", comentó.Precisamente con la edición facsimilar se apunta a que "se puedan recuperar algunos términos e inclusive la forma de pensamiento y la cosmovisión" de la cultura moxa, agregó.Para Eyzaguirre, será importante, por ejemplo, rescatar el concepto del agua en la lengua moxa, que presenta unos 200 usos de ese término, algo fundamental porque la región moxeña suele registrar inundaciones en el primer trimestre del año y fue una sociedad con importantes conocimientos hidráulicos."Este conocimiento que tenían los anteriores moxeños está albergado en parte del documento de Marbán, que nos hace referencia a estos contextos y podemos, a partir de éstos, comenzar a generar reconstrucciones", indicó.La transcripción del libro se hizo durante un año y se imprimió en dos tomos "para facilitar la lectura", lo que fue posible con apoyo de la Embajada de Suiza en Bolivia.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Wiener, que visitó el festival literario MOT de Olot y Girona (noreste), señala en una entrevista que los pobres actuales en esa zona del mundo de la que es originaria son "los descendientes directos de quienes fueron aplastados", mientras ella se sitúa entre sus "nietas modernas y urbanas" que vienen "a reclamar el oro".También, en referencia a su libro, afirma que estos migrantes vienen "a demoler la memoria del tatarabuelo supuesto maravilloso", en su caso un explorador austríaco-francés que es uno de los ejes de su libro y al que vincula su apellido, aunque sin aclarar qué hay en ello de realidad y cuánto de ficción.'Huaco retrato' (2021), una autoficción literaria, es una "invitación" a inventarse la historia a quienes no han sido parte de ella o han visto cómo otros la escribían por ellos, según indica."No puedo retroceder cuatro o cinco generaciones y encontrar allí mi blasón, los apellidos, los orígenes de cada lado y eso nos pasa a un montón de gente marrón en el mundo, pues hay un momento en que esa historia se borra", detalla.El relato de Gabriela Wiener habla de la tatarabuela María Rodríguez, "de la que no se sabe absolutamente nada, porque precisamente la historia lo que cuenta tiene mucho más que ver con el hombre, el hombre blanco, el hombre europeo que conquistó y eso es lo que trasciende".Wiener denuncia que todo un continente fue racializado y sostiene que son "heridas que quedan, que marcan y escinden a la sociedad", marcada por una separación entre blancos y "negros, mestizos, indios, cholos o lo que sea".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.La autora peruana advierte de que estas nietas urbanas llegadas a España desde Latinoamérica no son "tan inofensivas" como se las etiqueta, sobre todo desde la ultraderecha, que asegura que intenta dividir a los migrantes y que ha puesto a los de ese origen como ejemplo de "asimilados" frente a otros, "como si no tuviéramos igual que hacer las colas de extranjería, que cuidar toda la vida a tus abuelos y a tus hijos para que nos trates con ese paternalismo y ese desprecio tremendo", puntualiza.Según Wiener, el libro "tiene un montón de rabia migrante, porque finalmente hay una conexión directa entre las luchas migrantes y las anticoloniales".Subraya que la colonización "te vuelve extraño en tu propia tierra", de la que te expulsa, y esa gente viene después "a tocar las puertas de los países del primer mundo y no les abren, les dejan que se ahoguen en los mares o que se claven en las vallas o los enjaulan en Estados Unidos".Lo bueno para Wiener es que, "cada vez, más grupos activistas de las comunidades migrantes en este país -España- están dando y haciendo pedagogía constantemente y se logran cosas, instalar otro tipo de relato".En él sitúa la pregunta sobre "qué tanto tienen que ver las fosas abiertas del Mediterráneo con la colonización o qué tiene que ver África con España".Después de ocho años en Barcelona y de instalarse en Madrid desde 2011, le parece que, en Europa, "todo se está poniendo como siempre cada vez más fascista" y que, en el tema de la migración, "todos los países son de ultraderecha".Su experiencia tiene que ver con aquella caracterización de razas que se impuso en Latinoamérica en la colonización para establecer categorías en función de las mezclas de sangre "y para todo había un nombre".Wiener explica que en Perú los niños "todavía se lo tienen que aprender, lo ensayan con la música de Shakira o de algún reggaetón que les encanta", pero que todo eso deriva en insultos y burlas. Al final, concluye que todas las violencias de supremacía de los siglos pasados, como las que cuenta 'Huaco retrato', son las mismas que provocan las guerras actuales, porque es "el mismo tipo de jerarquización".No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
La edición fue presentada en la ciudad de Santiago de Chuco, en los Andes de la región norteña de La Libertad, con motivo del 132 aniversario del nacimiento en esa localidad del también autor de 'Los heraldos negros', 'Trilce' y 'Poemas Humanos'.En una ceremonia realizada en la plaza de Armas de Santiago, el viceministro de Interculturalidad, José Carlos Rivadeneyra, entregó ejemplares de 'Paco Yunque, edición multilingüe', el primer libro intercultural del Mincul, ya que ha sido traducido a las lenguas aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua Áncash, Chanka y Cusco Collao.Rivadeneyra sostuvo que esta edición fue posible gracias a la Central de Interpretación y Traducción de Lenguas Indígenas (CIT) y a la Dirección del Libro y la Lectura del Mincul."Entregamos, de manera gratuita, a las niñas y niños de Santiago de Chuco, 500 ejemplares de la obra 'Paco Yunque' en lenguas indígenas u originarias", resaltó.El viceministro dijo que la obra literaria de Vallejo trasciende generaciones en su país y promueve "una visión del Perú unido en su diversidad: múltiples voces y culturas".💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.El funcionario también inauguró la sala de lectura temática 'Vallejo entre nosotros', en la Casa Museo instalada en la vivienda familiar del poeta en Santiago de Chuco, que complementa la exposición sobre la vida y obra del escritor.El comunicado informó que el Ministerio de Cultura destinará más de 3 millones de soles (unos 813.000 dólares) en el marco del Plan Anual de Estímulos Económicos para la Cultura, Edición Bicentenario, para libros y el fomento de la lectura.A su turno, el alcalde provincial de Santiago de Chuco, Víctor Luján, destacó la implementación de sala de lectura temática en la Casa Museo de Vallejo que, según dijo, ha recibido ediciones de novelas, cuentos y poemarios, entre otras obras, gracias al Ministerio de Cultura.No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Pipas cargadas con hierbas medicinales, maracas y tambores ambientan las últimas horas de una espera de más de 300 años: el pueblo Tupinambá de Brasil celebra el retorno de un raro y sagrado manto de plumas rojas que les fue arrebatado durante la colonia portuguesa.La exuberante pieza, que estaba en el Museo Nacional de Dinamarca desde 1689, será presentada oficialmente en Rio de Janeiro el jueves, en una ceremonia a la que asistirá el presidente, Luiz Inácio Lula da Silva.El gobierno califica su devolución de "restitución histórica" y adelanta gestiones para recuperar otros objetos indígenas que están en museos de Francia y Japón, entre otros países.Confeccionado con plumas rojas del ave guará sobre una base de algodón de casi 1,80 metros de largo, el manto volvió a Rio a comienzos de julio y se encuentra en la biblioteca del Museo Nacional.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Algunos indígenas ya estuvieron frente a esta capa ceremonial confeccionada a mediados del siglo XVI, según estimaciones oficiales.Al verlo sentí "tristeza y alegría. Una mezcla entre nacer y morir. Es algo que solo se entiende usando todos los sentidos, la cosmopercepción", dice Yakuy Tupinambá, acampada junto a unos 200 tupinambás en el parque Quinta da Boa Vista, donde se halla el museo, que sufrió un gran incendio en 2018.Los europeos "pusieron (el manto) en un museo, como si fuera un zoológico, para que lo observaran los estudiosos del arte". Pero "solo nuestro pueblo se comunica y dialoga con ese símbolo", explica Yakuy, con un tocado de plumas y una falda de fibras naturales.A sus 64 años, recorrió más de 1.200 kilómetros en autobús desde el municipio Olivença (este) para asistir al evento.Mientras, en este parque otrora residencia de los reyes de Portugal, los tupinambás realizan una "vigilia" con música y cantos.Más que un símboloLa devolución del manto, que se desconoce cómo salió de Brasil, obedece a las gestiones diplomáticas del gobierno izquierdista de Lula, afín al movimiento indígena brasileño.Pero los indígenas aún esperan que el ejecutivo se "sensibilice" frente a sus reclamos territoriales, una asignatura pendiente para el ejecutivo.El manto "es nuestro padre y nuestra madre. Nuestros ancestros dicen que cuando se lo llevaron (los europeos) nuestra aldea quedó sin un norte", se lamenta el cacique Sussu Arana Morubyxada Tupinambá."Ahora volvemos a tener un rumbo: la demarcación de nuestro territorio por el estado brasileño", agrega el jefe indígena, quien luce pinturas en buena parte del cuerpo.Los tupinambás reclaman la demarcación de algo más de 47.000 hectáreas en donde habitan unas 8.000 familias que viven de la pesca y la agricultura. El territorio, aseguran, está siendo devastado por el "agronegocio" y la "minería"."Muchas de estas situaciones van a dejar de acontecer cuando el gobierno demarque nuestro territorio", afirma el cacique Arana.En julio, el Consejo Misionero Indigenista (CIMI) denunció que la delimitación de los territorios indígenas se encuentra "estancada", a pesar de la "expectativa" que despertó el regreso de la izquierda al poder, luego del cuatrienio del derechista y "antindigenista" Jair Bolsonaro (2019-2022).Pese a ser una promesa de gobierno, apenas un puñado de territorios han sido reconocidos desde que Lula inició su tercer mandato en enero de 2023.¡Basta!Arana denuncia una creciente deforestación en sus tierras por cuenta de grandes agricultores que arrasan bosques para sembrar monocultivos, en un país que es potencia agrícola.También asegura que varias empresas mineras ponen sus ojos en la selva que rodea a Olivença, ya que bajo el suelo hay litio, níquel y silicio, minerales indispensables para fabricar computadores y teléfonos.La ceremonia del jueves tendrá como telón de fondo la inmensa nube de humo que envuelve a varias ciudades de Brasil.La peor sequía en la historia del país ha desatado miles de incendios en la Amazonía y los estragos se sienten incluso en países vecinos como Uruguay y Argentina, adonde el humo se aproxima. Según expertos, está asociada al cambio climático."El retorno del manto significa, no solo para el pueblo Tupinambá sino para el pueblo brasileño, un alto a la devastación de la Amazonía, de los bosques, de los manglares", pide el Cacique Arana. "¡Basta!, se enoja el indígena.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
Su proyecto, titulado After, recibió una subvención de 1,3 millones de coronas (unos 192.000 dólares) de parte del Instituto de Cine Danés (DFI, por sus siglas en inglés), según una lista publicada por este centro.Lars von Trier, de 68 años, es también el guionista de este largometraje producido por Zentropa, según el DFI.De momento no se conocen más detalles sobre el proyecto.El actor sueco Stellan Skarsgård, que ha actuado en varias de sus películas, indicó en julio al diario digital Taxidrivers que von Trier trabajaba en su nuevo filme "desde su casa".After será la cinta número quince del director desde que salió de la escuela de cine de Copenhague en 1982.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Incondicional del humor negro, el danés estimó en una publicación en Instagram (que ya fue borrada) que "con un poco de suerte, aún deberían quedar en mí algunos filmes decentes".Von Trier, padre de cuatro hijos, nunca ha rehuido de la polémica.El cineasta, que tiene la palabra "FUCK" tatuada en sus dedos, declaró comprender "un poco" a Hitler durante el Festival de Cannes en 2011, en la presentación de su película Melancolía.Inmediatamente después, fue expulsado de la Croisette, pero su película siguió en competición y su protagonista, Kirsten Dunst, se alzó con el premio a la mejor actriz.Von Trier, padre junto a Thomas Vinterberg del "Dogma" que predicaba la sobriedad formal en el cine en contacto directo con la realidad, pidió inmediatamente disculpas, insistiendo en que no era "ni antisemita, ni racista, ni nazi".El realizador, una de las mayores estrellas del cine danés, ha dirigido largometrajes a menudo perturbadores y violentos, entre ellos Dogville, Nymphomaniac y La casa de Jack. En 2000 ganó la Palma de Oro en el Festival de Cannes por Bailando en la oscuridad.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
"Está muy estereotipado hablar de violencia de América Latina, como si fuese el único lugar del mundo donde se produce y se reproduce la violencia, cuando es muy cierto que no es así, Europa, por ejemplo, también es un continente tremendamente violento", comentó Trabucco poco antes de protagonizar una charla sobre esta problemática en el festival berlinés."Los cruces entre género y clase se cruzan de manera muy poderosa para hablar de un tipo de violencia que ocurre con mucha frecuencia en América Latina", agregó.Trabucco estuvo acompañada de su compatriota Fernández, quien participó en el acto vía virtual y puso de relieve que "las democracias deben tener sus propias herramientas para cuidarse a sí mismas, con políticas que no permitan que eventos de ese nivel sucedan".En sus intervenciones, ambas autoras hicieron de la violencia el tema principal, lo que generó un acalorado debate en el marco del festival berlinés, que se desarrolla bajo el lema "un mundo nuevo y extraño".Para Trabucco, la violencia ha de verse desde una perspectiva global y evitar los estereotipos regionales, según dijo en la presentación de su libro Limpia, traducido al alemán "Mein Name ist Estela".La autora de 'Limpia' explicó que su libro constituye una exploración de las violencias de género, económica, psicológica y estatal que se evidencian en Chile.Además, atribuyó el éxito de la internacionalización de sus obras a que "hay algo ahí incómodo, que la novela trabaja y que resulta resonante en otros lados", pues la audiencia "se ve en espejos que no necesariamente son los más fabulosos".Limpia, publicado en 2013, se ha comercializado ya en una veintena de países y se ha traducido a trece idiomas.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Memoria de la dictadura de PinochetLa conversación protagonizada por las dos escritoras también sirvió para presentar la galardonada obra La dimensión desconocida de Nona Fernández, que es un homenaje a la memoria y dolor de las víctimas de la dictadura de Pinochet que tuvo lugar desde 1973 hasta 1990 en Chile. Dicho volumen acaba de ver la luz en alemán bajo el título 'Twilight Zone'.Según expuso Fernández sobre los autores de actos violentos, "la maldad es directamente proporcional a la estupidez", porque "es mentira que los criminales son brillantes".Frente a problemas como el de la criminalidad y la violencia, Trabucco se mostró escéptica ante las posibilidades de la literatura para transmitir mensajes.Ella dijo "confiar en que es la propia literatura la que se abre un camino que es más inesperado y que escapa el control de quien escribe".Más de 150 autores en BerlínEl evento berlinés ofrece un espacio para que más de 150 autores, poetas y narradores de más de 50 países den vida a la literatura contemporánea en toda su diversidad.Las crisis y conflictos actuales son temáticas que abordan estos días en Berlín los autores a través de charlas centradas en asuntos como la guerra, la migración y las nuevas diásporas del "nuevo y extraño mundo" al que se dedica el festival de la capital alemana.El Festival de Literatura de Berlín acoge cada año entre 25.000 y 30.000 asistentes que acuden a la presentación de las obras de los escritores del momento enmarcadas en los espacios "Literatura del Mundo" y "Literatura Internacional para Jóvenes y Niños".Los amantes de la literatura pueden descubrir nuevas publicaciones, asistir a presentaciones de libros, participar en debates y finalmente acudir a la firma de libros.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El Festijazz es uno de los eventos más importantes del departamento de Bolívar, al que pertenece Mompox, y aunque esta localidad está a seis horas por carretera de Cartagena, la capital regional, miles de personas se desplazan a este antiguo puerto colonial para disfrutar de su cultura.Según el Instituto de Cultura y Turismo de Bolívar (Icultur), en esta edición son esperadas unas 30.000 personas.Este año, artistas de alcance internacional como Carlos Vives y otros músicos y agrupaciones emergentes de Colombia conforman un cartel variado que mezcla el jazz, la cumbia y ritmos caribeños.El festival, impulsado por Icultur, la Gobernación de Bolívar y la Alcaldía de Mompox, contará en esta edición con el guitarrista español Daniel Casares, que ampliará la oferta musical con el flamenco.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.Todas las intervenciones estarán unidas por el 'street jazz', actuaciones improvisadas en las calles de Mompox por parte de los diferentes artistas con los que contará el festival.Además de la música, diversas actividades, como ponencias y exposiciones de pintura, artesanías, literatura, cine y música completan el programa de esta cita cultural.El diseñador de moda momposino Hernán Zajar, que ha trabajado para distintas celebridades internacionales, presentará una retrospectiva de su trabajo, inspirado en esta localidad que le vio nacer y crecer y recibirá una condecoración por su labor en la difusión de la identidad de este pueblo que es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.Santa Cruz de Mompox, de unos 46.000 habitantes, fue fundada en 1540 en una isla del río Magdalena a su paso por el departamento caribeño de Bolívar.El Festival de Jazz, celebrado anualmente desde hace una década, se ha convertido en los últimos años en un motor adicional de la industria turística, la más fuerte del municipio, que inspiró a autores como Gabriel García Márquez y ha sido escenario de películas y novelas.🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.
El nuevo álbum del artista de 72 años estará disponible en las plataformas digitales a partir de las 21:00 horas de Argentina (00:00 GMT del jueves) y contará con 13 canciones que grabó junto a varios músicos de renombre.La nueva producción, la primera del cantante desde su último trabajo de estudio, Random (2017), combina temas inéditos con versiones de canciones propias y de artistas como John Lennon, Luis Alberto Spinetta y Roger McGuinn, según adelantó Sony Music en un comunicado.El disco cuenta también con la participación de colaboradores como David Lebón y Pedro Aznar, que acompañaron a García en el reconocido grupo Serú Girán, además de otros como Fito Páez e Hilda Lizarazu."Un nuevo hito en la historia del gran Charly, como cada obra que hizo en su vida", describió la discográfica, que anticipó que una de las canciones cuenta con la voz del fallecido Luis Alberto Spinetta, gracias a una vieja grabación del 'Flaco'.💬 Síganos en nuestro canal de Whatsapp aquí.El nuevo álbum fue producido por el cantante, que contó con el apoyo de Matías Sznaider como ingeniero de grabación y mezcla.Este lanzamiento marca el regreso de García tras un extenso periodo de silencio, durante el cual se enfrentó a varios problemas de salud, incluidas complicaciones derivadas de una operación de cadera que lo mantuvo hospitalizado en repetidas ocasiones.Los rumores acerca de su estado real quedaron disipados cuando en marzo pasado empezaron a verse algunas imágenes públicas suyas y se conoció que estaba a punto de lanzar un nuevo trabajo, que es el que hoy ve la luz.García, autor de canciones históricas como Demoliendo hoteles, Rezo por vos y Nos siguen pegando abajo, cuenta con decenas de álbumes de estudio a sus espaldas, entre ellos piezas fundamentales del rock latinoamericano como Clics modernos (1983) y Say No More (1996).🔴 No olvide conectarse a la señal en vivo de la HJCK, el arte de escuchar.