El sello Renacimiento publica 'El Spleen de París' y 'Las flores del mal', 'lo mejor de la obra poética de Baudelaire'
02/08/2010 - Europa Press. La editorial andaluza Renacimiento ha publicado recientemente una nueva traducción de 'El Spleen de París' y una revisión de la traducción que salió publicado en los años ochentas en la ya desaparecida editorial Júcar de 'Las flores del mal', "lo mejor de la obra poética" del escritor francés Charles Baudelaire.
Según informó el sello andaluz a Europa Press, se trata de dos libros que forman "lo mejor de la obra poética de Baudelaire". La traducción de 'El spleen de París' la hizo en exclusiva para la editorial y 'Las flores del Mal', que en su día se editó en la ya desaparecida editorial Júcar, era ya una obra que estaba agotada en las librerías. Si bien, precisó que para ésta ha vuelto a revisar la traducción y ha hecho cambios sustanciales.
Por otro lado, el traductor Manuel Neila afirmó que "el poeta moderno desarrolla habitualmente una doble vida, la del hombre y la del poeta; siendo al primero al que le suceden las cosas, y el segundo, el sujeto específico que convierte en poesía los sucesos de la indiscernible trama vital". En el caso concreto de Charles Baudelaire, según el traductor, tuvo que afrontar "una vida agitada, intensa y decididamente orientada por su actividad poética para transformar radicalmente los hábitos, la teoría y la práctica de la lírica moderna, y para seguir interesando con sus obras a las generaciones sucesivas".
|